Kobun Tomodachi Privacy Policy

In accordance with the new Google Play Store requirements, I present the Privacy Policy for my app Kobun Tomodachi.

Kobun Tomodachi does not collect any user data.

This Privacy Policy was last updated on October 28th, 2021.

Kobun Tomodachi: Issues and Prospects 古文友達:課題と展望

Last week I released update 1.7.10.22 for my app Kobun Tomodachi. You can download it from the Play Store for Android or the Microsoft Store for Windows. I made this update mainly to change the origin character of hiragana /wu/ in accordance with the new article on this blog, “Reply to The Origin of Hiragana /wu/”, but I also added some new information, changed the backend of the kyūjitai/shinjitai converter, and added HIME-sama functionality to the Origin of Kana block. Ironically, my previous update, 1.3.5.9, was also inspired by a desire to change the hiragana /wu/ origin character in accordance with the first article on this blog, “The Origin of Hiragana /wu/”. Therefore, it’s clear that my app Kobun Tomodachi, and my blog Kobun World, are in some ways closely related. However, I have always been hesitant to write about Kobun Tomodachi on this blog because of how different the audiences for which I was aiming are. Kobun Tomodachi was designed for an audience of self-studiers who were just beginning to learn Classical Japanese. It takes inspiration from websites like Tae Kim’s Blog and Imabi. In fact, Imabi is the site which inspired me to self-study Classical Japanese and the block system of Kobun Tomodachi was very closely modeled after it. Therefore, keeping in line with these websites, I very casually cited my sources, wrote in a mixture of English and Japanese, and omitted some of the more complex details. While this style works very well for an audience of people who are just starting to learn Classical Japanese, my blog is written to present my own original research and thus requires a more academic style. Therefore, on my blog, I aim to properly cite my sources, write only in English with rōmaji, and fully explain what I’m writing about. Thus, due to this incongruence in styles and audiences, I have been hesitant to write about my app on this blog.

先週、「古文友達」という、私が作ったアプリのアップデート1.7.10.22を公開した。アンドロイド版はPlayストアから、ウインドウズ版はMicrosoftストアから、ダウンロードできる。主に、このブログの新たな記事「平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見」に従い、アップデートを作成したが、新しい情報を加えたり、旧字体・新字体の変換の手順を改めたり、「Origin of Kana」のブロックにHIME-samaの機能を加えたりした。皮肉にも以前のアップデート(1.3.5.9)も、このブログの最初の記事「平仮名のわ行うの字源」に従って、平仮名のわ行うの字源を改良するためアップデートを行った。だから私のアプリ「古文友達」と私のブログ「古文・ワールド」は密接につながっていることが分かる。しかしアプリとブログの読者対象が非常に異なるので、このブログで「古文友達」について書くのをいつもためらっていた。「古文友達」は自分で古文を勉強しはじめる人達向けのアプリだ。「古文友達」は「Tae Kim’s Blog」や「今日いまび」などウェブサイトから影響を受けている。実際、「今日」が私にとって、古文を勉強するきっかけになった。加えて「古文友達」のブロックシステムのモデル化は「今日」の影響を受けている。これらのウェブサイトを習って、参考文献を何気なく引用したり、英語と日本語の交じり文で書いたり、複雑な詳細の説明を省いたりした。このような「古文友達」での文章は、古文を勉強しはじめる読者にはふさわしい。しかし私のブログでは独自の研究を発表する為、よりアカデミックなスタイルが必要である。故にこのブログでは参考文献をきちんと引用し、英語とローマ字の交じり文で書き、詳細を詳しく説明している。だから、読解対象と文章のスタイルの差から、このブログで私のアプリについて書くのをためらっていた。

However, I think it is time to stop ignoring my app and write at least something about it on this blog. After I initially released the app in 2018, I posted an article about it on one of my friend’s blogs (where I had previously written an analysis of a Classical Japanese poem in around 2016). I also did a presentation on the app and made some handouts for it in 2018. I packaged this promotional material into a zip file to let those who are interested in the origin of this app check it out. In addition, I also put in the original logo which was made by a friend and served as the basis for the current logo. I would like to note that some of this promotional material may have some mistakes in it, since I wrote it so long ago. You can download this content from here.

しかし今は、このブログでアプリについて述べる時だと思っている。2018年に最初にアプリを公開した後、友達のブログでアプリについての記事を投稿した(そのブログで2016年頃に万葉集のうちの一首の和歌を品詞分解し、そしてその英訳を投稿した)。2018年には「古文友達」についてプレゼンテーションを行い、ハンドアウトを作った。このアプリに興味を持っている人が宣伝資料を見ることができるように、ZIPファイルに一括した。そのファイルに、現代のロゴタイプの基となる最初のロゴタイプのドラフトを組み込んだ。随分前に書いたので、この宣伝資料は間違いがあるかもしれないのに注意してほしい。この宣伝資料はここからダウンロードできる。

Going forward, I am not particularly interested in taking Kobun Tomodachi much further. I think it has about as much information and functionality as I would want it to have. However, I also think it is quite likely that I will update it again in the future to maintain support. Even now, I already have ideas on what I would want to change for next time, so I guess we will have to wait and see. But warts and all Kobun Tomodachi was my first real publication on Japanese language, and for that, it will always hold a special place in my heart.

今後は、「古文友達」を更にアップデートする予定はない。今のアプリの情報と機能が十分だと思うからだ。しかしアプリへの支持を維持する為に、もう一度アップデートする可能性が高い。今も、今度何を改良したいかを考えているから、可能性がある。アプリに問題があっても、「古文友達」は私の最初の日本語に関する出版なので、私にとってとても大切だよ。

Microsoft Word Right Vertical Zhuyin Tone Mark Workaround マイクロソフト・ワード右縦寄せ注音声調記号ワークアラウンド

Introduction 紹介
To keep myself occupied during the pandemic, I have been reading and translating kanbun 漢文 and kanshi 漢詩. These refer to texts and poetry written in Classical Chinese. Sometimes these Classical Chinese texts were even written by Japanese authors. Following academic tradition, when I translate these texts to English, I render proper nouns into Hanyu Pinyin. Therefore, I would render 蓬莱 as Pénglái or Penglai rather than Hōrai. When I encountered a proper noun while reading a Classical Chinese text, to remind myself of the Chinese reading for my translation, I originally would gloss the character with Pinyin. For horizontal texts, Pinyin is quite easy to read as it follows the same text orientation of the Latin alphabet, e.g. (zhī). But as Classical Chinese is traditionally written vertically, Pinyin can be quite difficult to read. One can write the Pinyin gloss vertically without rotation (zhī) or rotated 90 degrees (zhī). I find both formats quite cumbersome to read. Therefore, I began to use Zhuyin Fuhao 注音符号.

コロナショックの中、漢文と漢詩を読んで英訳していた。学会の伝統に従って、漢文と漢詩を英訳する際、固有名詞は漢語ピンインで表記する。だから、「蓬莱」がHōrai(ほうらい)のかわりにPéngláiかPenglaiとなるだろう。漢文を読む際に固有名詞がある時、後で行う英訳のために、漢字にピンインを振る。横書きではラーテンアルファベットの文字列の方向に従うから、(zhī)の様に表現され、かなり読みやすい。しかし伝統的に漢文は縦書きで書かれたため、ピンインを読みにくい。ピンインを縦書きで書ける(zhī)。また90度に回転させることもできる(zhī)。両方とも、とても読みにくいと思う。故に注音符号を使い始めた。

Zhuyin Fuhao 注音符号
Zhuyin Fuhao, also known as Bopomofo or Zhuyin, is a transliteration system for Mandarin Chinese. In 1912 the government of the Republic of China established the Commission on the Unification of Pronunciation, an organization to standardize Mandarin pronunciation and create a Mandarin phonetic system. The system they created, Zhuyin, was used in mainland China until 1958, when Hanyu Pinyin became the official transliteration system of the People’s Republic of China. However, Zhuyin continues to be used in Taiwan for teaching Mandarin pronunciation.

注音符号は、北京語の発音記号であり、ボポモフォか注音とも呼ばれる。1912年に中華民国は、「讀音統一會」を創立し、そしてこの団体を通じて北京語の発音を標準化し、北京語の発音記号を作った。創作された「注音」という発音記号は、漢語ピンインが中華人民共和国の公式発音記号になった1958年まで中国大陸で使われた。台湾では現在も、北京語の発音を教えるために注音が使われている。

As for the actual system itself, each Zhuyin character represents either a Mandarin initial, or a medial/final. For example, the Zhuyin character ㄇ is the initial /m/ while the Zhuyin character ㄚ is the final /a/. Therefore, the reading of 媽, /ma/, is written in Zhuyin as ㄇㄚ. Here is a chart of Zhuyin characters with their Pinyin and IPA equivalents.

記号自体、それぞれの注音文字は北京語の声母か介音・韻母で表される。例えば、注音文字「ㄇ」は/m/という声母に表され、注音文字「ㄚ」は/a/という韻母に表される。だから「媽」の北京語の読み/ma/は注音で「ㄇㄚ」と書くだろう。下に、注音文字とピンイン・国際音声記号の相当表を載せた。

zhuyin.gif

Zhuyin is flexible because it can be written both vertically and horizontally. For example, one can gloss 媽 as ㄇㄚ in horizontal writing and ㄇㄚ in vertical writing. Zhuyin can be considered analogous to katakana, because not only are the characters used for phonetic transcription, but they also originate from Chinese characters. For example, the Zhuyin character ㄖ comes from the Chinese character 日 and the Zhuyin character ㄓ comes from the Chinese character 之.

注音は縦書きと横書きができる。例えば「媽」にルビ(振り仮名)を振ると、横書きではㄇㄚとなり、縦書きではㄇㄚとなる。注音は発音記号だけでなく、漢字にも基づく為、片仮名に似ている。例えば、注音文字の「ㄖ」は漢字の「日」から派生し、注音文字の「ㄓ」は漢字の「之」から派生している。

(I would like to have discussed the promulgation and origin of the Zhuyin characters more in-depth, but I encountered much difficulty in finding primary sources on the creation of Zhuyin and its adoption in the early 20th century. Maybe I will return to this one day.)

(注音文字の起源と普及についてより詳しく述べたかったが、注音の創造と20世紀初頭の採用に関する資料が見つからなかった。今後また、このトピックを研究するかもしれない)



I saved the discussion of Zhuyin tones for last because it is the most relevant to this article and thus requires a more in-depth discussion. To indicate tone in Zhuyin four tone markers are utilized. They are as follows.

この記事おいて重要な注音声調記号について、ここで記したいと思う。声調を記すために、下記の四つの記号がある。

Tone 声調
1Omitted 省かれた
2ˊ
3ˇ
4ˋ
5˙

According to The Manual of the Phonetic Symbols of Mandarin Chinese by the Ministry of Education of the Republic of China, “Marks of the four tones should be noted at the upper-right corner of Bopomofo in both portrait and landscape text.

中華民国教育部の『國語注音符號手冊』によると、四声記号は横書きまたは縦書きで、ボポモフォの右上に記すものとされている。

ZhuyinToneMarks.png

However, “The mark of neutral tone should be
しかし軽声の記号は
   a. Noted on the top of Bopomofo in portrait text. For example:
   a. 縦書きでボポモフォの上に記すものとする。例えば
FifthToneVertical.png

   b. Noted at the very front of Bopomofo in landscape text. For example:
   b. 横書きでボポモフォの最初に記すものとする。例えば
FifthToneHorizontal.png

Using Microsoft Word to Gloss Chinese Characters マイクロソフト・ワードで漢字に注音を振る方法
So now that we have a basic understanding of Zhuyin, let’s talk about how I ended up finding this problem in the first place. In addition to kanbun and kanshi, I also have been reading Classical Chinese poems aloud in Mandarin. However, because I find memorizing tones to be quite difficult, I prefer to gloss every single word. Originally, I would gloss them manually, but soon I found that Microsoft Word could do this for me.

注音の基本を説明した今、そもそもどのようにしてこの問題を見つけたかについて話そう。北京語で声に出して、白文を読んでいた。声調はとても覚えにくいから、各漢字に自分で注音を振った。そうしているうちに、マイクロソフト・ワードが注音を振れると発見した。

Now I’m going to discuss how to install Zhuyin support for Microsoft Word. Because Microsoft Office and Windows are frequently being updated, the process to set up Zhuyin glossing for you may be different than what I will describe. If you are having difficulty, please leave a comment and I will try my best to help.

次にマイクロソフト・ワードの注音サポートをインストールする方法を説明する。マイクロソフト・ワードとウィンドウズは頻繁にアップデートされているので、あなたのワードが注音を振るようにセットアップする方法と私が行った方法が違うかもしれない。セットアップできなかったら、この記事にコメントをくれたら、セットアップの手助けができる。

Microsoft Office does not have any Chinese character dictionary itself, so to provide one you need to install the Windows Chinese (Traditional, Taiwan) language pack. To do such, open Word, click on Review, then Language, then Language Preferences, and Install additional keyboards from Windows Settings. From there, press Add a language, and select Chinese (Traditional, Taiwan).

Language_Preferences.png

Install_additional_keyboard_languages.png

InstallLanguage.png

マイクロソフト・オフィスは字典が備え付けられていないから、字典を備え付けるためにウィンドウズの「中国(台湾)言語パック」をインストールする必要がある。インストールするために、ワードで「校閲」をクリックし、「言語」をクリックし、「言語の設定」をクリックして、「Windowsの「設定」から追加のキーボードをインストール」をクリックする。それから「言語の追加」をクリックして、そして「中国(台湾)」を選ぶ。

Language_Preferences_jp.png

Install_additional_keyboard_languages2_jp.png

InstallLanguage.png

After that finishes installing, you need to install the Traditional Chinese Language Pack for Office. You can do this by opening Word, clicking on Review, then Language, then Language Preferences, and finally Install additional display languages from Office.com. From that list choose Chinese (Traditional) and run the file from office.com to install the language pack.

Language_Preferences.png

Install_additional_display_languages.png

インストールを終えた後、「オフィス用中国語 (繁体字)パック」をインストールする必要がある。インストールするために、ワードの「校閲」をクリックし、「言語」をクリックし、「言語の設定」をクリックして、「Office.comから追加の表示言語をインストール」をクリックする。その表から「中国語 (繁体字)」を選んで、Office.comからファイルを実行する。

Language_Preferences_jp.png

Install_additional_display_languages_jp.png

Now that that is installed, let’s try to gloss some characters. First, copy and paste some Chinese characters into Microsoft Word. If Word does not automatically set the proofreading language to Chinese (Taiwan), then do such manually by highlighting the text, click Review, then Language, and then Set Proofreading Language. From there select Chinese (Taiwan) and hit Ok.

Set_Proofing_Language.png

インストールしてから、漢字に注音を振ってみよう。初めにマイクロソフト・ワードに漢字をコピーアンドペーストする。ワードでは校正言語を中国語(台湾)に設定していない場合、テキストをハイライトして、「校閲」をクリックし、「言語」をクリック、そして「校正言語の設定」をクリックする。それから「中国語(台湾)」を選んで、「OK」をクリックする。

Set_Proofing_language_jp.png

Now finally, highlight the text and click the Phonetic Guide button.

PhoneticGuide.png

ついにテキストをハイライトし、「ルビ」をクリックする。

PhoneticGuide_jp.png

Thereupon this menu will open.

Phonetic_Guide_Menu.png

そこでこのメニューが開く。

Phonetic_Guide_Menu_Jp.png

Word is now using Windows’ Zhuyin dictionary to easily gloss the text for you. From my experience, Word is even pretty good at glossing Chinese characters with multiple Mandarin readings, known as duōyīnzì 多音字 or pòyīnzì 破音字, based on the context of the sentence. The only downside is that this method cannot gloss more than about 30 characters at a time, so it is necessary to click the Phonetic Guide button for each sentence.

ワードはウィンドウズの注音字典を使って、漢字に注音を振る。自分の経験からワードは、「多音字」か「破音字」という、複数な北京語の読みがある漢字でさえも、文脈に応じて正しい注音を振れる。この方法のマイナス面は、一遍に約30字の漢字まで注音を振れるから、各文にそれぞれ注音を振るために「ルビ」をクリックする必要がある。



So let’s look at how Word glosses Li Bai’s 李白 8th century poem Quiet Night Thought 靜夜思.
Please note that the text orientation is currently horizontal. The first line is 床前明月光.

そこで李白の8世紀の五言絶句「靜夜思」にワードが注音をどう振るのかを見てみよう。
文字列の方向が横書きだということに注意する。1句目は「床前明月光」である。

Horizontal.png

Overall, this glossing is pretty good in my opinion. I would note that the tone marks are a little high, but that’s just a nitpick. As for the readings themselves, they are also pretty good. Word was able to correctly gloss the duōyīnzì 地 and 頭. The only point of contention is 地上. While I have seen this word glossed as ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ(dìshàng) in some sources, the more contemporary pronunciation is ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ (dìshang). You can modify the gloss by highlighting the text and pressing Phonetic Guide again.

大抵上手く、注音を振ったと思う。声調記号が少し高すぎるが、まあいいだろう。候補に出てきた北京語の読みもいいと思う。ワードは多音字の「地」と「頭」に正しい読みの注音を振った。問題の一つは「地上」である。この言葉の読みは「ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ」(dìshàng)と振られたが、より現代的なの読みは「ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ」(dìshang)である。読みを変えるためにテキストをハイライトして、もう一度「ルビ」をクリックする。

After changing the gloss of 地上, here is the result.
「地上」のルビを変えた後の結果はこれである。

Horizontal_Modified.png

But while this looks good, I would argue that Pinyin should be the preferred phonetic guide system of horizontal text, on the basis of how widespread it is. The only reason I am even interested in using Zhuyin is because of the awkwardness of using Pinyin with a vertical text orientation. (That’s also why I will not be commenting on the strange glitches Word has in rendering horizontal Zhuyin). So, let’s change the text orientation to Vertical and see how it affects the Zhuyin. You can change the text direction by going to Layout, and then Text Direction.

TextDirection.png

これはいい結果だと思うけれど、横書きのテキストではピンインが広く使われた為、発音記号に関してはピンインの方がいいと思う。私が注音に注目している理由は、縦書きでのピンインが読みにくいからだ。(ワードでの、横書きの注音のグリッチについて論じない理由はこれである。)そこで文字列の方向を縦書きにして注音が変わるか見てみよう。文字列の方向を変えるために「レイアウト」をクリック、そして「文字列の方向」をクリックする。

TextDirection_jp.png

This yields
生じるのは

Vertical.png

For those unfamiliar with Chinese, you may not notice the difference at first, but compare the Zhuyin in the vertically oriented text to that of the horizontally oriented text. You may notice that the tone of 床 appears to be 4th tone in the vertical text and 2nd tone in the horizontal text. Looking at 舉 reveals the problem: the Zhuyin tone marks are rotated 90 degrees in vertical text orientation. Looking at old Microsoft Community Forums, this bug has existed in Word for a long time. I imagine this is because the user base who would use this feature is so small that there’s little demand to correct it, even if the change in code to do such would likely be quite small. I could get over the tone marks being a tad too high, but the fact that the rotated 4th tone mark looks like the standard 2nd tone mark, and vice versa, is simply unacceptable.

北京語に不慣れな人は違いを見落とすかもしれないけれど、縦書きと横書きの注音を調べてみてほしい。縦書きでは「床」の声調記号が第四声記号のように見えるが、横書きでは第二声記号のように見える。「舉」を見ると、問題がより分かりやすくなる。縦書きで注音声調記号が90度回転するのである。過去のマイクロソフトコミュニティフォームを見てみると、ワードに長い間、このバグがあることが分かる。このバグを直すアップデートが簡単なはずなのにこのバグが長く存在している理由は、ワードで注音を使う人数が少なく、バグを直す要望があまりないからだと思う。声調記号が少し高すぎるのは悪くないけれど、転回された第四声記号が標準な第二声記に似ているのは問題である。また同様に、回転された第二声記が標準な第四声記号に似ていることも問題である。

I tried to find some way to fix this bug, but in short of patching Word, I do not think this bug can be fixed by a user. However, I have created some workarounds to this problem which have decent results.

バグを直そうとしたが、ワードをパッチしない限り、ユーザーが直すことはできないと思う。そこでこのバグを直すためのワークアラウンドを作った。



These workarounds come in the form of macros. A macro is a sequence of inputtable computer instructions. For example, there can be a macro that capitalizes the name of every file in a folder. While a human could manually go through each file and capitalize its name, a macro can save time by doing this task automatically. Microsoft Office macros are written in a programing language called Visual Basic for Applications (VBA). I should note that Office macros have been used as a vector to send computer viruses before, so one should always take caution when enabling or running Office macros of an unknown source. To create a macro in Word, go to View then Macros.

View-Macro.png

このワークアラウンドはマクロである。マクロとはインプットできる命令の順序である。例えば、パソコンでいうと、フォルダーの中にあるファイルの名前の頭文字を大文字にするマクロを作れる。人は手動で各ファイルの名前の頭文字を大文字にすることができるけれど、マクロは自動で頭文字を大文字にすることを可能にするため、使い手の手間が省ける。マイクロソフト・オフィスのマクロはビジュアルベーシック・フォー・アプリケーションズ(Visual Basic for ApplicationsあるいはVBA)というプログラミング言語で書かれた。オフィスのマクロを使う前に、注意するべきことがある。オフィスのマクロを実行すると、ウィルスをもらうことがある。だから起源不明なオフィスのマクロを実行する時には、注意する必要がある。マクロを作るために、ワードで「表示」をクリックし、そして「マクロ」をクリックする。

View-Macro-Jp.png

Then name your macro and then press Create.

Macro-Menu.png

そしてマクロに名前を付けて、「作成」をクリックする。

Macro-Menu-jp.png

This will cause a window titled Microsoft Visual Basic for Applications to open. In this window there will be a text box, and in that text box, you paste the code for your macro.

するとMicrosoft Visual Basic for Applicationsというウィンドウが開かれる。このウィンドウにあるテキストボックスにマクロのコードを貼り付ける。

VBA.png

To run your macro, go to the Macros menu again, select the macro you want, and hit Run.

Run-Macro-Menu.png

マクロを実行するために、「マクロ」をクリックし、実行したいマクロを選んで、「実行」をクリックする。

Run-Macro-Menu-jp.png



Before we begin discussing the macros, I would like to note that my macros involve replacing all instances of certain text sequences. While possible to undo the macro’s changes using the standard Word undo button, you will need to press undo for each replaced sequence, which can be very cumbersome. So, I recommend backing up your original text before running any of these macros, especially when you are not exactly sure which macro would best suit your needs.

私が作成したマクロについて話す前に、このマクロが特定のテキスト一連を変換することに注意してほしい。「アンドゥ」のボタンで、マクロが実行した作業をそれ以前の状態に戻すことができる。しかし私が作成したマクロでは、変換したテキストそれぞれに「アンドゥ」することが必要になり、とても大変である。だからどのマクロが一番適当かわからない場合、マクロを実行する前に、原本をバックアップすることを勧める。

So, without further ado, let’s get macroing.
それではマクロを作ろう!

Workaround #1: Reverse Tones 2 and 4 ワークアラウンド#1:第二声記号と第四声記号を交換
As I said before, the most egregious problem of having the rotated tone marks is that the rotated 2nd tone mark looks like the standard 4th tone mark and vice versa. While the 3rd tone mark looks unappealing, at least there is no confusion in what it is. Therefore, the simplest solution is to change the 2nd tone marks into 4th tone marks and the 4th tone marks into 2nd tone marks. To do this
   1. I replace all 2nd tone marks (U+02CA) with the string “UPTONE”
   2. I replace all 4th tone marks (U+02CB) with 2nd tone marks
   3. I replace all instances of the string “UPTONE” with 4th tone marks

転回した声調記号の最大の問題は、転回した第二声記号と標準な第四声記号が似ていること、そして逆もまた然りであることだ。転回した第三声記号は、他の声調記号と形が異なるので混同しないだろう。一番簡単な解決法は、第二声記号を第四声記号と交換し、第四声記号を第二声記号と交換することだ。方法は、
   1. すべての第二声記号(U+02CA)を「UPTONE」という文字列とする
   2. すべての第四声記号(U+02CB)を第二声記号とする
   3. すべての 「UPTONE」という文字列を第四声記号(U+02CB)とする

Keep in mind that if your document has the string “UPTONE” in it, that string will be changed into a 4th tone mark. Also, in case you do not like the results, running this macro again will revert the tones to their original form. This macro also runs very quickly because it only needs to search the document three times.

ドキュメントが「UPTONE」という文字列を含んでいたら、その文字列が第四声記号になる。その上で、もし結果が気に入らない場合、もう一度このマクロを実行すると、記号が原型に変換される。このマクロのプロセスは、ドキュメントで三回検索する必要があるから少しだけ時間がかかる。

The output of this macro is
このマクロのコードは

ReverseTones_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub ReverseTones_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = "UPTONE"
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(714)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = "UPTONE"
.Replacement.Text = ChrW(715)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

While not perfect, someone with a rudimentary understanding of Zhuyin tone marks should have no difficulty in identifying the tone of the glossed character. But even if understandable, the rotated 3rd tone mark still does not conform to the Zhuyin standard. The quest to properly rotate the 3rd tone mark led me to Workaround #2.

この声調記号が完璧ではなくても、初歩的なレベルで注音声調記号がわかる人であれば、注音が振られた漢字の声調を指摘するのは難しくないだろう。しかしこの結果では第三声記号が理解できるが注音標準に従っていない。これを直すためにワークアラウンド#2を作った。

Workaround #2: Use Combining Characters ワークアラウンド#2:結合文字の使用
Without going into character encoding too much, a Combining Character is a diacritic that combines with another character. For example, the combining character ◌̅ (U+0305) can combine with ‘e’ to create e̅. These contrast with Spacing Modifier Letters, the type of independent characters which the Zhuyin tone marks are. And fortunately, when the combining characters ◌̀ (U+0300), ◌́ (U+0301), and ◌͐ (U+0350) are rotated 90 degrees, they look very similar to the Zhuyin 2nd, 4th, and 3rd tone marks respectively.

結合文字とは、他の文字に結合できるダイアクリティックである。例えば、「◌̅」(U+0305)という結合文字を「e」に結合すると、「e̅」になる。結合文字は、注音声調記号の独自な文字種類であるスペース調整文字と異なる。幸いことに結合文字の「◌̀」(U+0300)と「◌́」(U+0301)、「◌͐」(U+0350)を90度回転すると、それぞれ注音の第二声記号と第四声記号、また第三声記号に似ている。

But to which characters will these Combining Characters combine? For the output most accurate to the Zhuyin standard, they should combine with the final Zhuyin character. The simplest way to do this is to look for every combination of Zhuyin final and Zhuyin tone mark. This means that the entire document needs to be searched sixty-nine times. Therefore, this macro can take some time to run.

では、結合文字(「◌̀」、「◌́」、「◌͐」)はどのような文字に結合するだろう?注音標準に準ずる結果にするために、注音韻母と結合すべきである。そうするための一番簡単な方法は、すべての注音韻母とすべての注音声調記号の組み合わせを検索することある。つまり全てのドキュメントを69回、検索することが必要である。だからこのマクロには長い時間がかかる。

The output for this macro is
このマクロの結果は

Vertical_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub Vertical_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For zhuyinchar = 12563 To 12585
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
Next
End Sub

I like how the lines are much closer together than when using Spacing Modifier Letters, but unfortunately this leads to the tone marks occasionally being quite difficult to see. For example the tone mark on 是 can be easy to miss, especially if one prints out the page. On top of this, there is the quite lengthy search process. To combat a few of these issues I present Workaround #3.

スペース調整文字を使う時に比べて結合文字を使う時は、行間がより短いのが良いが、あいにくなことに声調記号をところどころ見落としやすい。例えばパソコンの画面上では「是」の声調記号を見落としやすい。このドキュメントを印刷すると、より見落としやすくなる。その上にこのマクロの実行にはたくさん時間がかかる。この問題を緩和するために、ワークアラウンド#3を発表する。

Workaround #3: Use Combining Characters after the Final ワークアラウンド#3:声母後における結合文字の使用
To help alleviate the problems of the second macro, difficulty in seeing the tone marks and how long it needs to run, I created my third macro. This macro uses Combining Characters, but instead of attaching them to the Zhuyin final, they are instead attached to a whitespace character (U+0020) which is appended after the final. This macro only searches the document three times, so it is quite fast.

声調記号の見落としやすさとマクロの実行の時間がかかるという2つ目のマクロの問題を緩和する為に、3つ目のマクロを作った。このマクロは結合文字を使用しても、注音声母に結合する代わりに、声母後に追加した間隔文字(U+0020)に結合する。このマクロはドキュメントを3回しか検索しないので、とても早い。

This macro results in
このマクロの結果は

Vertical_ModifyLast_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub Vertical_ModifyLast_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

I don’t think this macro completely resolves the difficulty in seeing the tone marks, for example 床, but for other characters, like 是, it does help.

このマクロが声調記号の見落としやすさを、まるっきり解消するとは思わない。例えば「床」の声調記号はまだ、見落としやすいと思う。ただし他の漢字、例えば「是」の声調記号は2つ目のマクロの結果に比べて見やすいと思う。

Conclusion 結論
At the end of the day, these macros are only workarounds to the problem. If you want true Zhuyin support, you are likely better off using another program rather than Microsoft Word. However, if you just need basic vertical Zhuyin support, I think my macros make Word an option. They may not have the cleanest execution, but at least their results do adhere to the Zhuyin standard. I also would like to note that I have very limited experience in VBA, so I am sure that there is some way to make this code more efficient or the output more presentable. If you have any suggestions, please leave a comment. Also, if you are interested in getting this bug fixed, feel free to leave feedback within Microsoft Word (Help, Feedback, and then I don’t like something) and also upvote this UserVoice suggestion.

Feedback.png

結局のところ、このマクロには問題があり、完全な解決には至っていない。より正確な注音サポートが必要であれば、マイクロソフト・ワードのほかのプログラムを使った方がいいと思う。しかし、簡単な縦書きの注音サポートが必要であれば、私のマクロを使うと、ワードでできると思う。このマクロは効率的ではないが、ワードで注音声調記号を注音標準に準じさせることができる。私はVBAの経験があまりないから、結果をもっと良くするために、誰かがコードを変更できる可能性もあると思う。提案があったら、コメントしてほしい。更に、もしこのバグを直したければ、マイクロソフト・ワードでフィードバックを提出してほしい(「ヘルプ」、「フィードバック」、そして「問題点、改善点を見つけた」)。またこのユーザーボイスの提案をアップボートする。

Feedback-jp.png

I am pessimistic that this issue will be resolved because it affects so few people, but because I imagine the fix to be quite simple, who knows, maybe we’ll get lucky.

この機能を使う人がとても少ないため、バグを直していない恐れがあるが、このバグの改正が簡単だそうだから、運良く直してくれるかもしれない。

HIME-sama (Hentaigana Input Method Editor 変体仮名インプットメソッド)

While I was doing research for my last article, I wanted to make a small dictionary of the hentaigana I encountered in On'in Kanayōrei to speed up my reading. I put all hentaigana of one page in red boxes to show the extent of how often they were used.

記事の研究したときに、変体仮名がある『音韻仮字用例』という本をより早く読むために、変体仮名の小さな字典を作りたかった。下の資料では、1ページ内で多く使われた変体仮名を赤線で囲んでいる。

Shirai Hentaigana

To type out the hentaigana for the dictionary, I booted up my program Convert Kana to Hentaigana which I introduced in a previous article and saw this.

字典を作る時、変体仮名を入力するために、以前の記事で発表した『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』を実行して下の写真を見た。

Bad Kana to Hentaigana

Apparently, some recent Windows updates for the Japanese IME broke my program. So, I decided it was time for an update. The main difference between the original and the update is that now the program uses a rōmaji input rather than kana. This is to ensure that the program would not break again with future Windows updates. I also decided to change the name from the clunky Convert Kana to Hentaigana to Hentaigana Input Method Editor, or HIME-sama for short (pronounced hee-meh-sah-mah). For an example of how to use it, below is the hentaigana iroha poem followed by how one would type it using HIME-sama.

どうやら、ウィンドウズによる最新の日本語インプットメソッドのアップデートは私のプログラムを壊した。そして私はそのプログラムを改良した。元のプログラムと新たなプログラムの大きな違いは、プログラムは仮名のかわりにローマ字の入力を使うことだ。この変更は、将来のウィンドウズによるアップデートが再び私のプログラムを壊さないことを保証している。また、プログラムの名前は奇妙な『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』から『Hentaigana Input Method Editor』に変更した。略してHIME-samaと言う(「姫様」と発音する)。使い方として例を挙げると、下には変体仮名いろは歌の写真とHIME-samaでその歌を入力した動画がある。

変体いろは47字

HIME-sama.gif

You can download HIME-sama from this MediaFire link. Also, if there is a specific feature you would like me to add, feel free to contact me, or edit it yourself. It really is a very simple program. And hopefully this simple program will be one of the steps to getting hentaigana more universally supported.

このMediaFireのリンクからHIME-samaをダウンロードすることができる。また、これに加えて特別な機能を加えて欲しいという要望があれば、私に連絡してほしい。あるいは簡単なプログラムだから、自分で編集してもらってもよい。この簡単なプログラムが変体仮名の使用をより一般的なものにする一助となってほしい。

Read More 読み続ける

Reply to The Origin of Hiragana /wu/ 平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見

Disclaimer 記事を読む前の重要事項
This article is a follow-up to my previous article The Origin of Hiragana /wu/; I highly recommend reading that article first to understand my previous theory and its context. However, there will also be a short summary of it in this article.

この記事は以前に書いた『平仮名のわ行うの字源』の続きだ。私の以前の理論とその背景を理解するために初めにその記事を読むことを勧める。またこの記事にも前の記事の短い要約を載せた。


Introduction 紹介
I find myself in relaxing in a Korean spa. With the peace of the spa, I finally can reflect on my previous research. However, my heart starts racing as I begin to doubt my former conclusion. “Is it too big of an assumption that Katayama would derive his hentaigana from the same kanji?” While I didn’t let it bother me too much, this problem continued to float in my mind. A couple months later, as I was showing my theory to a professor, he was skeptical on the basis that the simplification I proposed had no precedent. After that, I decided it was time to reevaluate my theory and see if I could find any new evidence that either supports or disproves my original theory.

ある日、私は韓国スパでリラックスしていた。スパのおかげで以前に行った研究についてよく考えられる。しかし考えれば考えるほど以前の記事の結論に疑問を感じ始めた。わ行うの平仮名とその変体仮名が同じ漢字からできたという想定は本当に正しいのだろうか?私の理論について正しくないとは思わなかったが、この疑問が頭から離れない。数ヶ月間後、教授にこの理論を見せたところ、前の理論で紹介した簡略化の先例がない、と教授が疑問視していた。そこで、私の以前の理論をもう一度深く研究しようと決めた。

The Question 問題
For a quick summary, in 1873 Junkichi Katayama published Shōgaku Tsuzuriji Hen 小学綴字篇 wherein there is a hiragana gojūon chart with a /wu/ kana. This /wu/ hiragana is boxed in red.

1873年、片山淳吉は、わ行うの平仮名を含む五十音図がある『小学綴字篇』を発刊した。このわ行うの平仮名は下の資料において赤線で囲まれている。

katayama_gojuonzu.png

During the Meiji era there were several orthographies which contained a hiragana /wu/; however, none of these contained Katayama’s hiragana /wu/. So naturally this begs the question, does Katayama’s hiragana /wu/ come from a kanji, and if so, which one? Answering this question is more important now than ever as there has been a proposal to encode this character into Unicode, and its origin character is included as a note.

明治時代には、わ行うの平仮名を含む綴りがあるけれど、片山のわ行うの平仮名を含む綴りがない。そこで、片山のわ行うの平仮名は漢字からできたのだろうか?その場合にはどの漢字からできたのか?また今、ユニコードでエンコードの予定があり、ユニコードでは字源がノートに盛り込まれるから、この問題は大切だ。

Comments on The Origin of Hiragana /wu/ 『平仮名のわ行うの字源』の論評
In my previous article I claim that the origin character of hiragana /wu/ is 紆 because in the textbook there is also a hentaigana for /wu/ whose origin character is 紆, as seen below.

以前の記事で、わ行うの平仮名の字源が「紆」だと主張した理由は、片山の教科書に「紆」がわ行うの変体仮名の字源として載っているからだ。下の資料では「紆」の字源であるわ行うの変体仮名が見つかる。

hiraganavshentaigana.png

While there are a few things I would change in that article (such as making the tone less confirmatory), I am still pretty proud of it as my first article. I like to think that the recent influx of discussion on /wu/ kana is partially due to that article. However, I would like to lay out some of the implicit assumptions of that article to better convey its argument. The best candidate for the origin character of hiragana /wu/ would be the one that Katayama explicitly states it is. However, in the absence of that evidence the best candidate should have the following

   1. The character should be mentioned by Katayama indirectly
   2. The simplification of the origin character should have precedent

If no character has both of these than a character with (1) is a better than a candidate with (2). As 紆 was the only character Katayama indirectly mentions it naturally became the character I accepted as the origin. I still think this line of reasoning is the best for this situation, so I will retain it and increase the number of places I search for Katayama to indirectly mention the origin character.

その過去の記事の中で、代えたい情報もあるけれど(断言しすぎたところなど)、最初の記事としてはまだいいと思う。最近のわ行うに関する会話の活発化は、その記事のためかもしれない。ただし、その記事の理論をもっと理解しやすいように、暗黙の前提をはっきりと言いたい。わ行うの平仮名の字源の候補で一番有力なものは片山が直接的に述べているものだ。ただし、その根拠がない場合、一番有力な候補には次の性質が当てはまる。

   1. 片山が暗に述べている
   2. 字源の簡略化に前例がある

両方が当てはまる字がない場合、②よりも①が当てはまる字が重要であり優先される。「紆」は片山が暗に記載している字なので、字源として選んだ。この方法が一番だと思うので、片山が暗に記載している新しい所を探そう。

The Commentaries 附説
The two works I found that would become the basis for this new theory are the Shōgaku Tsuzuriji Hen Fusetsu Upper and Lower Volumes 小学綴字篇附説 巻之上・巻之下, written by Junkichi Katayama in 1873. These are appendixes to Shōgaku Tsuzuriji Hen. In the Upper Volume, Katayama explains his justification for extending kana to fit the gojūon chart. In the Lower Volume, Katayama explains how to teach using Shōgaku Tsuzuriji Hen.

新しい理論の基礎になる二冊の作品は、片山淳吉が1873年に書いた『小学綴字篇附説巻之上・巻之下』だ。『巻之上』では、片山が五十音図を埋める為に、より多くの仮名を加える理由を説明している。『巻之下』では、片山が『小学綴字篇』の教え方を説明している。

Starting with the Upper Volume, the first thing to catch my eye was a chart with katakana characters next to their origin characters.

まず『巻之上』では片仮名と、その隣の字源の図が私の目を引いた。

katayama_jibo.png

I couldn’t believe it; the character I proposed was right there! Now I only needed to find the hiragana chart... But as I was quick to learn, there was no such chart. I searched, and I searched, and I searched, but while the Upper Volume spoke extensively on the /wu/ katakana and its origins, there was nothing about the hiragana. At this point, while I didn’t receive the exact answer I wanted, I felt that this new document overall supported my theory, as it was now confirmed that 紆 was the origin character for the /wu/ katakana... and then I looked at the Lower Volume.

驚いたことに、前の理論で紹介したわ行うの平仮名の字源があった!そして、平仮名の図を見つけようとした…けれどそんな図が見当たらない。探しても、探しても、探しても『巻之上』は、わ行うの片仮名と片仮名の起源について一般的に述べているが、わ行うの平仮名については何もない。今になってほしい答えが見つからなかったが、わ行うの片仮名の字源が「紆」と確認したので、この作品が私の理論が証明してくれると思った…そして『巻之下』を見た。

While the Upper Volume was primarily concerned with theory, the Lower Volume was concerned with praxis. The Lower Volume explained how to use the textbook day by day and had very little concerning the new sounds and their characters. But, in this volume, there was one peculiarity that would singlehandedly dismantle my entire theory.

『巻之上』は主に理論について述べているが、『巻之下』は実践に焦点が当たっている。『巻之下』は日々の教科書の使い方を説明していて、新しい音と仮名には大抵、触れられていない。ただし、この附設には私の理論を完全に否定する一つの特徴がある。

Reference to 汙

In the red box, Katayama is explaining the pronunciation of the /we/ sound. He does so by saying this sound is a contraction of 汙 and 衣, which represent /wu/ and /e/ respectively. Customarily one would represent those sounds by using the origin characters of the consonant and vowel’s kana. This is seen by how every other boxed sound is represented by their katakana origin character. Why is it that Katayama would use 汙 to represent /wu/ over the katakana origin character 紆? To choose a random character of the same sound, over an origin character seems like a very strange decision, especially when the only justification I see for a change in character is just for some variety. I think using the origin character of hiragana /wu/ is much more reasonable, because at least then, Katayama could achieve some variety and still keep with the custom of using origin characters.

上の図の赤線で囲まれた漢字は、片山がわ行えの発音をだとしている。そして、わ行えの発音は「汙」と「衣」の略だと言う。「汙」はわ行うを表して「衣」はあ行えを表す。従来、日本語にない音の発音を書くときは、その音の母音と子音の仮名の字源を使う。緑色で囲まれた漢字は、表す音の母音と子音の片仮名の字源である。どうして『巻之下』で片山はわ行うを表すために「紆」より「汙」を使うか?もし「汙」が字源ではなく同じ音であてがわれた字だったらそれは変だ。そこで私は、特別に「紆」ではなく「汙」を使う理由は、一つの音を表すためにいろんな漢字を使うためだと考える。もし「汙」はわ行うの平仮名の字源ならば、片山は「紆」だけではなくいろんな字源を使う習慣を残しているということになる。

Previous Usage of 汙 as Man’yōgana万葉仮名として使われた汙
At this point, we have two candidates that are indirectly mentioned, 紆 and 汙. By the logic I laid out above, the character who has a precedent of simplifying to Katayama’s /wu/ hiragana is the best candidate for the origin character. Starting with 紆, by once again looking at Identifying Japanese Cursive Script by Marcus Sesko, we can clearly see that 紆 does not traditionally simplify to Katayama’s hiragana /wu/.

今までに、片山が暗に述べている候補は「紆」と「汙」だ。上で述べた方法に従うと、片山が選んだわ行うの平仮名の字源への一番の候補は、簡略化の前例がある漢字だ。始めに、マルクス・セス子の『草書の識別』Identifying Japanese Cursive Scriptを見ると、「紆」は片山が選んだわ行うの平仮名に簡略化しないと確認できる。

紆

As for 汙, since it is not in Identifying Japanese Cursive Script, let’s look at its use as a man’yōgana in the Wooden Tablet Database by the Nara National Research Institute for Cultural Properties. In Tablet 1 and Tablet 1806, the character 汙 is being used as a man’yōgana for the /u/ phoneme for personal names.

「汙」は『草書の識別』に載っていないので、奈良文化財研究所の木簡庫に万葉仮名として載っているのを見よう。木簡番号1木簡番号1806では「汙」があ行う音素の万葉仮名として人名に使われている。

mokkan1.jpgmokkan2.jpg

Clearly, these man’yōgana look identical to Katayama’s /wu/ hiragana. Therefore, only 汙 meets criteria 1 and 2 and thus is the most likely candidate to be the origin character of hiragana /wu/.

明確に、草書スタイルの万葉仮名「汙」は片山が選んだわ行うの平仮名と同じだ。だから、「汙」だけ①と②の性質が当てはまるので、平仮名わ行うの字源にもっともいい候補である。

And while I knew this for quite some time and think the logic is sound, I still didn’t feel like there was enough evidence for this new theory. So now I would like to go back into the Edo period and try to figure out what led to the weird orthography of Junkichi Katayama.

かねてからこのことについては知っていて、私が定めたわ行う平仮名の字源で一番有力な候補の選び方が適当だと思うけれど、まだ新しい論理を証明するために根拠が十分ではないと感じた。そこで片山淳吉の奇妙な綴りの根源を見つけるために江戸時代に帰ろう。

Various Edo Orthographic Developments 色々な江戸の綴りの発展
Fortunately, the Upper Volume contained several references to Edo period works that discuss kanji readings and kana orthography. Here I will go through each one to establish a timeline.

幸い、『巻之上』は漢字音と仮名遣いについて書かれた江戸時代の作品を参考にしている。ここで江戸時代の作品のタイムラインを作るために調べよう。

Let’s go back to 1776, when Motōri Norinaga 本居宣長 wrote Jion Kanazukai 字音仮字用格. This work posits a traditional orthography based on Heian era pronunciation. For example, the character 草 has an on’yomi of さう while the character 走 had an on’yomi of そう. By the Edo period, these on’yomi were both pronounced as そう, but Norinaga’s orthography preserves this classical distinction. While this work wasn’t too influential directly on Katayama, it started getting Edo period scholars to reflect on orthography and ancient pronunciations.

1776年に本居宣長は『字音仮字用格』を書いた。この作品は平安時代の発音に基づいた綴りを紹介する。例えば、「草」の音読みは「さう」だけれど、「走」の音読みは「そう」だ。江戸時代にはどちらの音読みも同じように「そう」と発音したが、本居宣長の綴りでは音読みの区別を保っている。『字音仮字用格』は片山に直接的には影響を及ぼしていないが、江戸の学者はこれに基づいて古典的な発音と綴りを考えはじめた。

In 1815, Zensai Ōda 太田全斎 wrote Kangōnzu 漢呉音図, wherein he provides the go-on and kan-on readings of kanji juxtaposed with their “original pronunciation” 原音, which is a reconstructed Japano-Chinese pronunciation of that character. How to read these squares is explained well in Katayama’s Lower Volume. Here are the squares for 汙 and 紆 followed by how to read them.

1815年に太田全斎が『漢呉音図』を書いた。そこで呉音と漢音を、中古音の日本人の発音方法である「次音」と並べた。この図を理解する方法は片山の『巻之下』で説明されている。この下の資料は「汙」と「紆」の図で、その次はその図の理解の仕方だ。

Oda 紆Oda 汙HowToReadYomizu.png

This work also contains a gojūon chart which utilizes 于 for /wu/.

この作品には「于」がわ行うに用いられた五十音図がある。

Taidaigojuon.png

As 于 is used in many subsequent orthographies to represent the phoneme /wu/, I believe that tradition can be traced directly back to this work (though perhaps it can be traced even further).

明治時代の綴りでは、わ行うの音素を表すために「于」が用いられたため、「于」を用いる伝統はこの作品に遡れると思う(でももっと前に遡れるかもしれない)。

As for the next two references, they can be seen in the Upper Volume as the creators of the orthography which Katayama is using.

次の二つの参考は、『巻之上』で片山の綴りの元を作った人を片山が紹介している。

ReferencetoGuys2.pngReferencetoGuys1.png

Before discussing Gimon Hōshi, I want to recap what I wrote about Hirokage Shirai 白井寛蔭 in the last article. Shirai is considered the founder of extended kana, as he was the first to designate kana for /yi/, /ye/, and /wu/ in his magnum opus On'in Kanayōrei 音韻仮字用例. I would like to juxtapose his orthography with Katayama’s. Their claimed origin characters are adjacent to the kana. Those that are different are highlighted.

義門法師について話す前に、私は以前の記事で白井寛蔭について書いたことを少しお話したい。白井寛蔭は大著『音韻仮字用例』で、や行い、や行え、そしてわ行うのために仮名を選び、五十音図を仮名で埋めた人として知られている。白井の綴りと片山の綴りと比べたい。彼らの主張する字源は仮名の隣にある。違う部分はハイライトした。

Sound 音素Shirai Hiragana’s 白井の平仮名Katayama’s Hiragana 片山の平仮名Shirai’s Katakana 白井の片仮名Katayama’s Katakana 片山の片仮名
/i/い 伊イ 伊イ 伊
/yi/𛀆𛀆Ya-yihira.jpgYa-yihira.jpg
/e/え 衣〈 衣Japanese_Katakana_E.png
/ye/𛀏𛀁ye katakanaエ 廷
/u/𛀍ウ 宥ウ 宥
/wu/う 于wa-wu.png于 宇于 紆

As for the differences between the orthographies, I originally posited that Katayama simply chose more common kana. This is demonstrated by how he slightly modified the katakana for /e/ and /ye/, making them much more similar to the very common katakana エ. As noted in my previous article, several other Meiji orthographies also use the same kana as Katayama. Perhaps these kana were just popular in orthographic traditions? Or maybe these other orthographies were inspired by Katayama’s. But if the creators of those orthographies really were inspired by Katayama, why would none use his hiragana /wu/? As of right now, I don’t have a good answer to explain all of these orthographic variations, but in order to not overanalyze, I will assume that Katayama just opted to use more common kana in his orthography. However, this explanation does not explain why 汙 was chosen. Why would Katayama use a kana so obscure for hiragana /wu/? In Japanese, the kanji variant 汚 is much more prevalent than 汙. For the answer to that, I would like to turn to Gimon Hōshi.

白井と片山の綴りの違いについて、私は片山がより一般的な仮名を選んだと思った。片山はあ行えとや行えの片仮名を一般的な「エ」の片仮名に似せるために、あ行えとや行えの片仮名を変えた。以前の記事で述べたように、片山の綴りと明治時代の綴りのいくつかには同じ仮名がある。おそらく、これらの仮名は伝統的な綴りで有名なのであろうか?あるいはその明治時代の綴りは片山の綴りに基づいたものかもしれない。しかし、もし明治時代の綴りの作者が片山から影響を受けたら、どうして片山のわ行うの平仮名を使わなかったのだろうか?今のところ、私はこの綴りの変化の動機がよく分からないが、深読みしすぎないために片山がもっと一般的な漢字を使いたかったと想定する。ただしこの想定は、どうして片山が「汙」を選んだのかを解明しない。なぜ片山はわ行うの平仮名のために珍しい漢字を使ったのだろうか?日本語では「汙」の異体字「汚」がより一般的だ。この問いに答えるために義門法師について話したい。

Gimon Hōshi: The Final Piece to This Puzzle 義門法師:このパズルの最終のピース
Gimon Hōshi was a kokugaku scholar who lived from 1786 to 1843 and was also the only other named person whom Katayama accredits for his orthography. Gimon is probably most famous for Namashima 男信 wherein he distinguishes /mu/ む from the moraic nasal /-n/ ん. However, he also extensively studied orthography. As noted in Gimon Hōshi’s National Language Study 東条義門の国語学 by Jirō Kameda 龜田次郎, Gimon made a commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai, which Shirai says was very influential to his On'in Kanayōrei. Also, Gimon was in the middle of writing his own treatise on orthography, but it was destroyed in a fire. So that leaves us with another work to look for clues, O/Wo Kyōjūgi 於乎軽重義. This work concerns the difference between /o/ お and /wo/ を, a topic that Norinaga also discussed. It is unknown when it was written, but Gimon died before Shirai was born, so it is impossible that Shirai influenced this work during its creation. And the manuscript that I found actually has comments by Shirai in it, so it must have been very influential to him. The first thing of note is that this manuscript actually references Shirai’s katakana orthography in its chapter titles.

義門法師は1786年から1843年に存命した国学者だ。また義門法師は、片山が白井と同様に綴りの元を作った人として紹介している。義門の『男信』は人気作だ。その中で義門は「む」と「ん」を区別している。また義門は綴りもしっかり学んだ。龜田次郎の『東条義門の国語学』によって、義門は宣長の『字音仮字用格』の余論を作った。白井の『音韻仮字用例』は義門の余論のよく影響を受けたと龜田次郎が記している。また、義門は綴りの研究論文を書いていた時に論文が火事で焼けてしまった。なので私は『於乎軽重義』という作品を手がかりに探そう。この作品は「お」と「を」との違いについて研究しているものだ。また宣長もこのテーマについて書いた。『於乎軽重義』はいつ発刊されたか不明だが、白井の生まれる前に義門が亡くなったので白井の理論が『於乎軽重義』に影響を及ぼすことは不可能だ。私が研究に使った『於乎軽重義』の原稿は白井のコメントがあるから、この作品は白井にとってとても大切だったと考えられる。注目に値するのは、この義門の原稿の章タイトルに白井の片仮名の綴りが使われていることだ。(義門は白井よりも先に亡くなっているので、章タイトルに白井の綴りを使うことは物理的に出来ない。)

Gimon uses Shirai

I do not know whether this was added by Shirai on subsequent reprints, or if Gimon actually created this orthography first because it is only referenced in the chapter titles, not in the actual contents, but I am going to assume that it was added by Shirai in order to avoid over analysis. As for the content of this work, Gimon discusses the Siddham Script, a South-Asian script which was imported to Japan by Kūkai in 806 CE and is the origin of the gojūon chart. The Siddham script distinguishes between long and short vowels for /a/, /i/, /u/, /e/, and /o/. For example, short /a/ and long /aː/ are contrastive. As seen below Gimon notes that this long /uː/ is actually /wu/.

白井の片仮名の綴りが、義門の原稿で、内容ではなく章タイトルだけで使われたから、これが後で白井に加えられたものか、義門がこの綴りを初めに作ったのか分からないが、深読みするのを避けるために白井が加えたと想定する。内容は、五十音の元である悉曇(空海が日本に806年に持ってきた南アジアの書記体系)という書記体系について義門が記したものである。悉曇は「あ」「い」「う」「え」「お」の長音と短音を区別する。例えば、「あ」(短音)と「あー」(長音)の区別。下の資料では、義門は長音の「う」がわ行うだと述べているのが分かる。

wagyouu vs agyouu 2wagyouu vs agyouu 1

As seen below, the character that he chooses to represent /wu/ is 汙.

下の資料で、「汙」がわ行うを表すということが分かる。

Using 汙 for wu

This makes sense as 汙 was pretty popular for representing the Sanskrit long /uː/ phoneme in Chinese transliterations of the Siddham script, as exemplified by Shu-Fen Chen in Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterations.

悉曇の長音「う」の音素を中国の悉曇の翻字で表すために「汙」が一般的なのは理解できる。これは陳淑芬の『仏教悉曇翻字基づいた中古音の長短母音』Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterationsで示されている。

sanskirt chart

Gimon also provides an explanation on why he doesn’t use 汚, namely that 汙 is more “closed” than 汚.

また、義門には「汚」を使わない理由がある。即ち「汚」より「汙」の方が「合」だ。

Why not 汚2Why not 汚

Moving back to On'in Kanayōrei, Shirai explains why he does not use 汙 or 烏, which is from the same rime, as the basis for his kana. This is because their go-on is う and their kan-on is を, which might cause some confusion.

『音韻仮字用例』に遡って、白井はなぜ「汙」または同じ韻を持つ「烏」に基づいた仮名を使わないか説明する。呉音が「う」で漢音が「を」なので、複雑化すると思うからだ。

Why not 烏

So overall, Katayama’s usage of 汙 for /wu/ can be seen a direct reflex of the works of Gimon Hōshi, which ultimately comes from the Chinese tradition of writing the Siddham Script with Chinese characters. I suspect that Katayama made Shirai’s /wu/ hiragana う into his /u/ hiragana because it was more common; then, Katayama chose a kana based on 汙 for his /wu/ hiragana in order to follow the tradition, started by Ōda, of using the 于 radical for /wu/. This would explain why Katayama chose 汙 over Shirai’s /u/ hiragana 𛀍 or another kanji in the same rime such as 烏.

全体的にわ行うのために片山が「汙」を用いたことは、中国の悉曇を漢字で書く伝統に基づいた義門法師の作品を直に表した結果だと見える。白井のわ行うの平仮名「う」が一般的だから、片山が平仮名「う」をあ行うの平仮名としたと思う。そこで、わ行うのために「于」部首を使う太田が開始した慣習に従うために、片山は「汙」に基づいた仮名をわ行うのために選んだ。これはなぜ片山が、白井のあ行うの平仮名「𛀍」、または他の同じ韻を持つ漢字「烏」などよりも「汙」を選んだか説明するだろう。

Conclusion 結論
Looking back, I think I was correct to be skeptical of only looking at the shape of Katayama’s kana to deduce its origin character. While this may suffice for Heian era kana, by the Meiji era different orthographic traditions based on different rationales led to some highly improbable conclusions on origin characters. For example, the origin character for ウ is nowadays regarded as 宇 and not 宥 as Katayama states. However, when Katayama expressed /we/ with 汙衣, I knew that my old theory could no longer stand. I’m glad that I could establish a timeline on the usage of 汙 for orthography, and how through Gimon, Katayama would come in contact with it. In addition, the kana shape of hiragana /wu/ matches perfectly to the cursive style for 汙. I think the evidence suggests that the origin of Katayama’s /wu/ hiragana is 汙, and thus, I retract my pervious theory.

回顧すると、字源を解明するために、単に漢字の形を見ることは重要だが、それだけでは足りない、という私が以前書いた記事のアイデアは正しいと思う。平安時代の仮名の字源を解明するためには十分だけれど、明治時代のいろんな合理に基づいた綴りについての作品は、字源についての結論が奇妙である。例えば今は「ウ」の字源は「宇」と知られているが、片山はその字源が「宥」だと述べる。しかし、片山が「ゑ」を「汙衣」と表したとき、私は以前書いた記事の理論が間違っていると気づいた。綴りのために「汙」の使用のタイムラインを作って、どのようにして片山が義門を通して「汙」に触れるかを説明できると幸せだ。それに片山のわ行うの平仮名の形は「汙」の草書に似ている。これらの根拠は、片山のわ行うの平仮名の字源が「汙」だと仄めかすと思うので、私の以前書いた記事の論理が間違っていると結論付ける。

However, my research in this area has only just begun. How did Katayama’s orthography impact the other orthographies of the time? What exactly is the contents of Gimon Hōshi’s commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai? How do Edo Orthographic studies relate to those of the Heian period and those from China? What little clues am I missing in the manuscripts which I have already read? Fortunately, I intend to keep on researching these orthographies, and I will keep you in the loop if I find anything notable. And who knows, maybe I’ll be seeing you next time in my reply to my reply~

しかし、私はこの分野の研究を始めたばかりだ。どう片山の綴りが他の人が作った綴りに影響するのだろうか?宣長の書いた『字音仮字用格』に関する義門法師の余論の内容はいったい何?江戸の綴り学と平安時代、そして中国の綴り学の関係性は何だろう?もう今までに読んだ原稿に見逃した小さな手がかりがあるだろうか?幸い、この綴りの研究を続けるつもりで、目ぼしいのを見つけたら、またこのブログで発表するだろう。さあ、次回はこの記事に対する返事で会おう~
プロフィール

ジェイク・アイアナコーン

ジェイク・アイアナコーンが日本語を勉強しようと思ったきっかけは、2014年に訪れたディズニー・ワールドの世界の文化展示エリアで、日本文化を体験したことです。日本語が分かるようになりたいと思い、自分で平仮名、カタカナを覚え、単語や文法、そして漢字を独学で学びました。そのうちに日本語を勉強することが好きだということに気づきました。2015年頃には古典日本語の記事を読み、とても興味を持ったので、古代日本の言語と文化の勉強も始めました。また『古文友達』というアプリを作りました。将来は日本で古典文学を研究し、その素晴らしさを世界中に広める研究者になりたいです。みなさんにこのブログの記事を読んでもらい、楽しんでもらえたら嬉しいです。また私の記事に関して思ったことなどコメントしていただけると幸いです。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
検索フォーム