Kobun Tomodachi: Issues and Prospects 古文友達:課題と展望

Last week I released update for my app Kobun Tomodachi. You can download it from the Play Store for Android or the Microsoft Store for Windows. I made this update mainly to change the origin character of hiragana /wu/ in accordance with the new article on this blog, “Reply to The Origin of Hiragana /wu/”, but I also added some new information, changed the backend of the kyūjitai/shinjitai converter, and added HIME-sama functionality to the Origin of Kana block. Ironically, my previous update,, was also inspired by a desire to change the hiragana /wu/ origin character in accordance with the first article on this blog, “The Origin of Hiragana /wu/”. Therefore, it’s clear that my app Kobun Tomodachi, and my blog Kobun World, are in some ways closely related. However, I have always been hesitant to write about Kobun Tomodachi on this blog because of how different the audiences for which I was aiming are. Kobun Tomodachi was designed for an audience of self-studiers who were just beginning to learn Classical Japanese. It takes inspiration from websites like Tae Kim’s Blog and Imabi. In fact, Imabi is the site which inspired me to self-study Classical Japanese and the block system of Kobun Tomodachi was very closely modeled after it. Therefore, keeping in line with these websites, I very casually cited my sources, wrote in a mixture of English and Japanese, and omitted some of the more complex details. While this style works very well for an audience of people who are just starting to learn Classical Japanese, my blog is written to present my own original research and thus requires a more academic style. Therefore, on my blog, I aim to properly cite my sources, write only in English with rōmaji, and fully explain what I’m writing about. Thus, due to this incongruence in styles and audiences, I have been hesitant to write about my app on this blog.

先週、「古文友達」という、私が作ったアプリのアップデート1.7.10.22を公開した。アンドロイド版はPlayストアから、ウインドウズ版はMicrosoftストアから、ダウンロードできる。主に、このブログの新たな記事「平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見」に従い、アップデートを作成したが、新しい情報を加えたり、旧字体・新字体の変換の手順を改めたり、「Origin of Kana」のブロックにHIME-samaの機能を加えたりした。皮肉にも以前のアップデート(も、このブログの最初の記事「平仮名のわ行うの字源」に従って、平仮名のわ行うの字源を改良するためアップデートを行った。だから私のアプリ「古文友達」と私のブログ「古文・ワールド」は密接につながっていることが分かる。しかしアプリとブログの読者対象が非常に異なるので、このブログで「古文友達」について書くのをいつもためらっていた。「古文友達」は自分で古文を勉強しはじめる人達向けのアプリだ。「古文友達」は「Tae Kim’s Blog」や「今日いまび」などウェブサイトから影響を受けている。実際、「今日」が私にとって、古文を勉強するきっかけになった。加えて「古文友達」のブロックシステムのモデル化は「今日」の影響を受けている。これらのウェブサイトを習って、参考文献を何気なく引用したり、英語と日本語の交じり文で書いたり、複雑な詳細の説明を省いたりした。このような「古文友達」での文章は、古文を勉強しはじめる読者にはふさわしい。しかし私のブログでは独自の研究を発表する為、よりアカデミックなスタイルが必要である。故にこのブログでは参考文献をきちんと引用し、英語とローマ字の交じり文で書き、詳細を詳しく説明している。だから、読解対象と文章のスタイルの差から、このブログで私のアプリについて書くのをためらっていた。

However, I think it is time to stop ignoring my app and write at least something about it on this blog. After I initially released the app in 2018, I posted an article about it on one of my friend’s blogs (where I had previously written an analysis of a Classical Japanese poem in around 2016). I also did a presentation on the app and made some handouts for it in 2018. I packaged this promotional material into a zip file to let those who are interested in the origin of this app check it out. In addition, I also put in the original logo which was made by a friend and served as the basis for the current logo. I would like to note that some of this promotional material may have some mistakes in it, since I wrote it so long ago. You can download this content from here.


Going forward, I am not particularly interested in taking Kobun Tomodachi much further. I think it has about as much information and functionality as I would want it to have. However, I also think it is quite likely that I will update it again in the future to maintain support. Even now, I already have ideas on what I would want to change for next time, so I guess we will have to wait and see. But warts and all Kobun Tomodachi was my first real publication on Japanese language, and for that, it will always hold a special place in my heart.


Microsoft Word Right Vertical Zhuyin Tone Mark Workaround マイクロソフト・ワード右縦寄せ注音声調記号ワークアラウンド

Introduction 紹介
To keep myself occupied during the pandemic, I have been reading and translating kanbun 漢文 and kanshi 漢詩. These refer to texts and poetry written in Classical Chinese. Sometimes these Classical Chinese texts were even written by Japanese authors. Following academic tradition, when I translate these texts to English, I render proper nouns into Hanyu Pinyin. Therefore, I would render 蓬莱 as Pénglái or Penglai rather than Hōrai. When I encountered a proper noun while reading a Classical Chinese text, to remind myself of the Chinese reading for my translation, I originally would gloss the character with Pinyin. For horizontal texts, Pinyin is quite easy to read as it follows the same text orientation of the Latin alphabet, e.g. (zhī). But as Classical Chinese is traditionally written vertically, Pinyin can be quite difficult to read. One can write the Pinyin gloss vertically without rotation (zhī) or rotated 90 degrees (zhī). I find both formats quite cumbersome to read. Therefore, I began to use Zhuyin Fuhao 注音符号.


Zhuyin Fuhao 注音符号
Zhuyin Fuhao, also known as Bopomofo or Zhuyin, is a transliteration system for Mandarin Chinese. In 1912 the government of the Republic of China established the Commission on the Unification of Pronunciation, an organization to standardize Mandarin pronunciation and create a Mandarin phonetic system. The system they created, Zhuyin, was used in mainland China until 1958, when Hanyu Pinyin became the official transliteration system of the People’s Republic of China. However, Zhuyin continues to be used in Taiwan for teaching Mandarin pronunciation.


As for the actual system itself, each Zhuyin character represents either a Mandarin initial, or a medial/final. For example, the Zhuyin character ㄇ is the initial /m/ while the Zhuyin character ㄚ is the final /a/. Therefore, the reading of 媽, /ma/, is written in Zhuyin as ㄇㄚ. Here is a chart of Zhuyin characters with their Pinyin and IPA equivalents.



Zhuyin is flexible because it can be written both vertically and horizontally. For example, one can gloss 媽 as ㄇㄚ in horizontal writing and ㄇㄚ in vertical writing. Zhuyin can be considered analogous to katakana, because not only are the characters used for phonetic transcription, but they also originate from Chinese characters. For example, the Zhuyin character ㄖ comes from the Chinese character 日 and the Zhuyin character ㄓ comes from the Chinese character 之.


(I would like to have discussed the promulgation and origin of the Zhuyin characters more in-depth, but I encountered much difficulty in finding primary sources on the creation of Zhuyin and its adoption in the early 20th century. Maybe I will return to this one day.)


I saved the discussion of Zhuyin tones for last because it is the most relevant to this article and thus requires a more in-depth discussion. To indicate tone in Zhuyin four tone markers are utilized. They are as follows.


Tone 声調
1Omitted 省かれた

According to The Manual of the Phonetic Symbols of Mandarin Chinese by the Ministry of Education of the Republic of China, “Marks of the four tones should be noted at the upper-right corner of Bopomofo in both portrait and landscape text.



However, “The mark of neutral tone should be
   a. Noted on the top of Bopomofo in portrait text. For example:
   a. 縦書きでボポモフォの上に記すものとする。例えば

   b. Noted at the very front of Bopomofo in landscape text. For example:
   b. 横書きでボポモフォの最初に記すものとする。例えば

Using Microsoft Word to Gloss Chinese Characters マイクロソフト・ワードで漢字に注音を振る方法
So now that we have a basic understanding of Zhuyin, let’s talk about how I ended up finding this problem in the first place. In addition to kanbun and kanshi, I also have been reading Classical Chinese poems aloud in Mandarin. However, because I find memorizing tones to be quite difficult, I prefer to gloss every single word. Originally, I would gloss them manually, but soon I found that Microsoft Word could do this for me.


Now I’m going to discuss how to install Zhuyin support for Microsoft Word. Because Microsoft Office and Windows are frequently being updated, the process to set up Zhuyin glossing for you may be different than what I will describe. If you are having difficulty, please leave a comment and I will try my best to help.


Microsoft Office does not have any Chinese character dictionary itself, so to provide one you need to install the Windows Chinese (Traditional, Taiwan) language pack. To do such, open Word, click on Review, then Language, then Language Preferences, and Install additional keyboards from Windows Settings. From there, press Add a language, and select Chinese (Traditional, Taiwan).








After that finishes installing, you need to install the Traditional Chinese Language Pack for Office. You can do this by opening Word, clicking on Review, then Language, then Language Preferences, and finally Install additional display languages from Office.com. From that list choose Chinese (Traditional) and run the file from office.com to install the language pack.



インストールを終えた後、「オフィス用中国語 (繁体字)パック」をインストールする必要がある。インストールするために、ワードの「校閲」をクリックし、「言語」をクリックし、「言語の設定」をクリックして、「Office.comから追加の表示言語をインストール」をクリックする。その表から「中国語 (繁体字)」を選んで、Office.comからファイルを実行する。



Now that that is installed, let’s try to gloss some characters. First, copy and paste some Chinese characters into Microsoft Word. If Word does not automatically set the proofreading language to Chinese (Taiwan), then do such manually by highlighting the text, click Review, then Language, and then Set Proofreading Language. From there select Chinese (Taiwan) and hit Ok.




Now finally, highlight the text and click the Phonetic Guide button.




Thereupon this menu will open.




Word is now using Windows’ Zhuyin dictionary to easily gloss the text for you. From my experience, Word is even pretty good at glossing Chinese characters with multiple Mandarin readings, known as duōyīnzì 多音字 or pòyīnzì 破音字, based on the context of the sentence. The only downside is that this method cannot gloss more than about 30 characters at a time, so it is necessary to click the Phonetic Guide button for each sentence.


So let’s look at how Word glosses Li Bai’s 李白 8th century poem Quiet Night Thought 靜夜思.
Please note that the text orientation is currently horizontal. The first line is 床前明月光.



Overall, this glossing is pretty good in my opinion. I would note that the tone marks are a little high, but that’s just a nitpick. As for the readings themselves, they are also pretty good. Word was able to correctly gloss the duōyīnzì 地 and 頭. The only point of contention is 地上. While I have seen this word glossed as ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ(dìshàng) in some sources, the more contemporary pronunciation is ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ (dìshang). You can modify the gloss by highlighting the text and pressing Phonetic Guide again.

大抵上手く、注音を振ったと思う。声調記号が少し高すぎるが、まあいいだろう。候補に出てきた北京語の読みもいいと思う。ワードは多音字の「地」と「頭」に正しい読みの注音を振った。問題の一つは「地上」である。この言葉の読みは「ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ」(dìshàng)と振られたが、より現代的なの読みは「ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ」(dìshang)である。読みを変えるためにテキストをハイライトして、もう一度「ルビ」をクリックする。

After changing the gloss of 地上, here is the result.


But while this looks good, I would argue that Pinyin should be the preferred phonetic guide system of horizontal text, on the basis of how widespread it is. The only reason I am even interested in using Zhuyin is because of the awkwardness of using Pinyin with a vertical text orientation. (That’s also why I will not be commenting on the strange glitches Word has in rendering horizontal Zhuyin). So, let’s change the text orientation to Vertical and see how it affects the Zhuyin. You can change the text direction by going to Layout, and then Text Direction.




This yields


For those unfamiliar with Chinese, you may not notice the difference at first, but compare the Zhuyin in the vertically oriented text to that of the horizontally oriented text. You may notice that the tone of 床 appears to be 4th tone in the vertical text and 2nd tone in the horizontal text. Looking at 舉 reveals the problem: the Zhuyin tone marks are rotated 90 degrees in vertical text orientation. Looking at old Microsoft Community Forums, this bug has existed in Word for a long time. I imagine this is because the user base who would use this feature is so small that there’s little demand to correct it, even if the change in code to do such would likely be quite small. I could get over the tone marks being a tad too high, but the fact that the rotated 4th tone mark looks like the standard 2nd tone mark, and vice versa, is simply unacceptable.


I tried to find some way to fix this bug, but in short of patching Word, I do not think this bug can be fixed by a user. However, I have created some workarounds to this problem which have decent results.


These workarounds come in the form of macros. A macro is a sequence of inputtable computer instructions. For example, there can be a macro that capitalizes the name of every file in a folder. While a human could manually go through each file and capitalize its name, a macro can save time by doing this task automatically. Microsoft Office macros are written in a programing language called Visual Basic for Applications (VBA). I should note that Office macros have been used as a vector to send computer viruses before, so one should always take caution when enabling or running Office macros of an unknown source. To create a macro in Word, go to View then Macros.


このワークアラウンドはマクロである。マクロとはインプットできる命令の順序である。例えば、パソコンでいうと、フォルダーの中にあるファイルの名前の頭文字を大文字にするマクロを作れる。人は手動で各ファイルの名前の頭文字を大文字にすることができるけれど、マクロは自動で頭文字を大文字にすることを可能にするため、使い手の手間が省ける。マイクロソフト・オフィスのマクロはビジュアルベーシック・フォー・アプリケーションズ(Visual Basic for ApplicationsあるいはVBA)というプログラミング言語で書かれた。オフィスのマクロを使う前に、注意するべきことがある。オフィスのマクロを実行すると、ウィルスをもらうことがある。だから起源不明なオフィスのマクロを実行する時には、注意する必要がある。マクロを作るために、ワードで「表示」をクリックし、そして「マクロ」をクリックする。


Then name your macro and then press Create.




This will cause a window titled Microsoft Visual Basic for Applications to open. In this window there will be a text box, and in that text box, you paste the code for your macro.

するとMicrosoft Visual Basic for Applicationsというウィンドウが開かれる。このウィンドウにあるテキストボックスにマクロのコードを貼り付ける。


To run your macro, go to the Macros menu again, select the macro you want, and hit Run.




Before we begin discussing the macros, I would like to note that my macros involve replacing all instances of certain text sequences. While possible to undo the macro’s changes using the standard Word undo button, you will need to press undo for each replaced sequence, which can be very cumbersome. So, I recommend backing up your original text before running any of these macros, especially when you are not exactly sure which macro would best suit your needs.


So, without further ado, let’s get macroing.

Workaround #1: Reverse Tones 2 and 4 ワークアラウンド#1:第二声記号と第四声記号を交換
As I said before, the most egregious problem of having the rotated tone marks is that the rotated 2nd tone mark looks like the standard 4th tone mark and vice versa. While the 3rd tone mark looks unappealing, at least there is no confusion in what it is. Therefore, the simplest solution is to change the 2nd tone marks into 4th tone marks and the 4th tone marks into 2nd tone marks. To do this
   1. I replace all 2nd tone marks (U+02CA) with the string “UPTONE”
   2. I replace all 4th tone marks (U+02CB) with 2nd tone marks
   3. I replace all instances of the string “UPTONE” with 4th tone marks

   1. すべての第二声記号(U+02CA)を「UPTONE」という文字列とする
   2. すべての第四声記号(U+02CB)を第二声記号とする
   3. すべての 「UPTONE」という文字列を第四声記号(U+02CB)とする

Keep in mind that if your document has the string “UPTONE” in it, that string will be changed into a 4th tone mark. Also, in case you do not like the results, running this macro again will revert the tones to their original form. This macro also runs very quickly because it only needs to search the document three times.


The output of this macro is


The code for this macro is

Sub ReverseTones_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = "UPTONE"
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(714)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = "UPTONE"
.Replacement.Text = ChrW(715)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

While not perfect, someone with a rudimentary understanding of Zhuyin tone marks should have no difficulty in identifying the tone of the glossed character. But even if understandable, the rotated 3rd tone mark still does not conform to the Zhuyin standard. The quest to properly rotate the 3rd tone mark led me to Workaround #2.


Workaround #2: Use Combining Characters ワークアラウンド#2:結合文字の使用
Without going into character encoding too much, a Combining Character is a diacritic that combines with another character. For example, the combining character ◌̅ (U+0305) can combine with ‘e’ to create e̅. These contrast with Spacing Modifier Letters, the type of independent characters which the Zhuyin tone marks are. And fortunately, when the combining characters ◌̀ (U+0300), ◌́ (U+0301), and ◌͐ (U+0350) are rotated 90 degrees, they look very similar to the Zhuyin 2nd, 4th, and 3rd tone marks respectively.


But to which characters will these Combining Characters combine? For the output most accurate to the Zhuyin standard, they should combine with the final Zhuyin character. The simplest way to do this is to look for every combination of Zhuyin final and Zhuyin tone mark. This means that the entire document needs to be searched sixty-nine times. Therefore, this macro can take some time to run.


The output for this macro is


The code for this macro is

Sub Vertical_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For zhuyinchar = 12563 To 12585
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

I like how the lines are much closer together than when using Spacing Modifier Letters, but unfortunately this leads to the tone marks occasionally being quite difficult to see. For example the tone mark on 是 can be easy to miss, especially if one prints out the page. On top of this, there is the quite lengthy search process. To combat a few of these issues I present Workaround #3.


Workaround #3: Use Combining Characters after the Final ワークアラウンド#3:声母後における結合文字の使用
To help alleviate the problems of the second macro, difficulty in seeing the tone marks and how long it needs to run, I created my third macro. This macro uses Combining Characters, but instead of attaching them to the Zhuyin final, they are instead attached to a whitespace character (U+0020) which is appended after the final. This macro only searches the document three times, so it is quite fast.


This macro results in


The code for this macro is

Sub Vertical_ModifyLast_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

I don’t think this macro completely resolves the difficulty in seeing the tone marks, for example 床, but for other characters, like 是, it does help.


Conclusion 結論
At the end of the day, these macros are only workarounds to the problem. If you want true Zhuyin support, you are likely better off using another program rather than Microsoft Word. However, if you just need basic vertical Zhuyin support, I think my macros make Word an option. They may not have the cleanest execution, but at least their results do adhere to the Zhuyin standard. I also would like to note that I have very limited experience in VBA, so I am sure that there is some way to make this code more efficient or the output more presentable. If you have any suggestions, please leave a comment. Also, if you are interested in getting this bug fixed, feel free to leave feedback within Microsoft Word (Help, Feedback, and then I don’t like something) and also upvote this UserVoice suggestion.




I am pessimistic that this issue will be resolved because it affects so few people, but because I imagine the fix to be quite simple, who knows, maybe we’ll get lucky.


HIME-sama (Hentaigana Input Method Editor 変体仮名インプットメソッド)

While I was doing research for my last article, I wanted to make a small dictionary of the hentaigana I encountered in On'in Kanayōrei to speed up my reading. I put all hentaigana of one page in red boxes to show the extent of how often they were used.


Shirai Hentaigana

To type out the hentaigana for the dictionary, I booted up my program Convert Kana to Hentaigana which I introduced in a previous article and saw this.


Bad Kana to Hentaigana

Apparently, some recent Windows updates for the Japanese IME broke my program. So, I decided it was time for an update. The main difference between the original and the update is that now the program uses a rōmaji input rather than kana. This is to ensure that the program would not break again with future Windows updates. I also decided to change the name from the clunky Convert Kana to Hentaigana to Hentaigana Input Method Editor, or HIME-sama for short (pronounced hee-meh-sah-mah). For an example of how to use it, below is the hentaigana iroha poem followed by how one would type it using HIME-sama.

どうやら、ウィンドウズによる最新の日本語インプットメソッドのアップデートは私のプログラムを壊した。そして私はそのプログラムを改良した。元のプログラムと新たなプログラムの大きな違いは、プログラムは仮名のかわりにローマ字の入力を使うことだ。この変更は、将来のウィンドウズによるアップデートが再び私のプログラムを壊さないことを保証している。また、プログラムの名前は奇妙な『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』から『Hentaigana Input Method Editor』に変更した。略してHIME-samaと言う(「姫様」と発音する)。使い方として例を挙げると、下には変体仮名いろは歌の写真とHIME-samaでその歌を入力した動画がある。



You can download HIME-sama from this MediaFire link. Also, if there is a specific feature you would like me to add, feel free to contact me, or edit it yourself. It really is a very simple program. And hopefully this simple program will be one of the steps to getting hentaigana more universally supported.


Read More 読み続ける

Convert Kana to Hentaigana Program 正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム

Disclaimer 記事を読む前の重要事項
This program is now deprecated and likely will not work properly. Please read about my updated hentaigana input software here.


When I was in Hokkaidō, I visited the Sapporo Beer Museum. I was impressed by the quality of the beer and the information provided during the tour. But as I was leaving, I saw this.



I immediately got excited as I realized this was hentaigana, kana characters that became nonstandard after the 1900 script reform. Despite how they are quite rare now, they were very widely used prior to the Meiji period. So how do we read it? Fortunately, there was a translation too.


barrels translation

But let’s say we wanted to write this in a word document. Previously, we would have to save each character as an image, but after the Unicode 10.0 update in June 2017, 287 hentaigana characters are included in Unicode.


This is all well and good, but how do we actually write these characters. Previously, the easiest solution would probably be to head to Wikipedia (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%89%E4%BD%93%E4%BB%AE%E5%90%8D) and copy the character you want. But recently, I developed a lightweight program that streamlines this problem. It doesn’t really have a flashy name; I just call it Convert Kana to Hentaigana. To use it, you type the standard kana of the hentaigana you want, and then a list of available hentaigana will appear on the right-hand side. Then, you press the number or symbol of the hentaigana you want, and the program will replace the standard kana with that hentaigana. Here is an example of me typing the sentence on the barrels.

変体仮名を含んでいるのはいいけれど、どうこれらの変体仮名を書こう?以前は、一番簡単な方法はウィキペディアに行って(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%89%E4%BD%93%E4%BB%AE%E5%90%8D)、変体仮名をコピーすることだ。しかし最近、私はこの問題を解決するための軽量プログラムを作った。カッコイイ名前じゃない、正体仮名を変体仮名に変えよう!(Convert Kana to Hentaigana)という名前だ。このプログラムの使い方は、転換したい変体仮名の正体仮名を入力して、右側に使用可能な変体仮名の表が出る。そして、転換したい変体仮名の数、または記号を押すと、プログラムは正体仮名を変体仮名に換えることができる。ここに例として、私は写真に書かれたの文を入力した。

Barrels type example

The font the program uses is called UniHentaiKana (it’s also used on this site). You can download it from https://wakufactory.jp/densho/font/hentai/. The program can run without the font installed, but you won’t be able to display the text in any other programs, so it’s highly recommended.

プログラムが使うフォントはUniHentaiKanaと呼ばれた(また、このサイトで使われている)。https://wakufactory.jp/densho/font/hentai/ からダウンロードできる。このフォントをインストールせず、このプログラムが実行できるけれど、他のプログラムではテキストが表れないので、フォントのインストールを強く勧める。

You also might notice, Kana Only Mode. What this mode does is suppress the Windows Japanese IME after each kana, so that the kanji selection box doesn’t interfere with the hentaigana selection box. Basically, it avoids this.

また、仮名だけモード(Kana Only Mode)にも注目してほしい。このモードは格仮名を入力した後で、漢字の選択のボックス(IMEボックス)が変体仮名の選択のボックスが差し支えないように、ウィンドスの日本語のIMEを使用できないようにした。つまり、この機能が、以下の問題を防ぐ。

cant see list

This mode would be more convenient if you’re only typing in kana. For example, if you were typing the hentaigana iroha poem, it might be more convenient to use Kana Only Mode. (Whenever there is a squiggle underneath the text, there is a Windows Japanese IME selection box; I couldn’t capture it with my screen recorder).



kana mode

So, what are you waiting for? Why don’t you digitize some old texts, or just mess around with this program? You can download it from http://www.mediafire.com/file/m2ctjxa4y9w5ycd/ConvertKanaToHentaigana.zip today!

さあ、そこの君、今、暇をしている?だったら、このプログラムを使って、古いテキストをデジタル化しよう!http://www.mediafire.com/file/m2ctjxa4y9w5ycd/ConvertKanaToHentaigana.zip からダウンロードできるよ!