Tale of Two Korean Interpretations of Man’yoshu Poem 9 万葉集九番歌:韓国語での二通りの解釈の物語

Introduction 紹介
This summer I stayed in Takatori Town and commuted to Doshisha University where I studied Classical Japanese in the Kyoto Consortium for Japanese Studies program led by Columbia University. In Takatori, one of the friends I made who worked at the local tourism center handed me this.

この夏、私は奈良県高取町に滞在し、コロンビア大学の京都アメリカ大学コンソーシアムプログラムに参加する為に二カ月間、同志社大学に通学しながら、古文を勉強した。そして高取町で出来た新しい友達が私にこれをくれた。

asukaheroines-1.jpg

While it was just a simple kind-hearted gesture, I was surprised by the coincidence that heroine was Princess Nukata. Now rewind to winter, when I visited the Nara Prefecture Complex of Man'yo Culture in Asuka Village to listen to a lecture on the Man’yōshū. There, I took this picture.

これは親切な知り合いから、たまたまもらったパンフレットだが、よく見るとその女性が額田王だということに気づき、偶然で驚いた。また昨年の冬に万葉集の講義の聞きに明日香村の奈良県立万葉文化館を訪ねた。そこでこの写真を撮った。

map_of_poets1-2.jpgmap_of_poets2-3.jpg

While it may not be clear what it is (my apologies, I did not intend to post these image), this is a map of Japan with the names of the writers of the Man’yōshū placed by where they wrote their poems. You may note that in the photo of the map on the left, the author for which I took the photo was Princess Nukata.

写真が明瞭ではないかもしれないが(写真を撮った時はこれを掲載するつもりがなかった)、これは万葉集の歌人が歌を詠んだ場所に名前が書いてある地図だ。左の地図の写真をよく見ると、歌人が額田王だと気づくだろう。

I also visited Muro Hot Springs in Wakayama, where Princess Nukata supposedly wrote Man’yōshū poem 9, to try to have a better understanding of where she was when she wrote that poem.

またこの歌が詠まれた場所をより理解するために、額田王が万葉集の九番歌を詠んだと言われる和歌山の牟婁温泉を訪れた。

muro_onsen-4.jpg

So why did I have this obsession with Princess Nukata? Was I drawn to her famous beauty and fantastic writing just as Prince Ōama once had? Well, yes and no. In fall of the prior year, I was looking for a topic of potential research (ironic how this fall I am doing the same). And I was reminded of an article by Avery Morrow I had read many years prior when I was just starting to learn about the Man’yōshū and classical Japanese. This article, The Undecipherable Poem, No. 9 of the Manyoshu [link], introduces poem #9 from the Man’yōshū and discusses the difficulty in deciphering it. Seeking support for my research, I reached out to my school’s librarian, and learned that in fact, her mother was a researcher of man’yōgana (the orthography of the Man’yōshū) focusing specifically on the poems from Ki (紀伊), her hometown. Her mother noted that there was no definite translation of the poem. The librarian gave me a modern version of the Man’yōshū, and also, another book called Another Man’yōshū (もう一つの万葉集). This book, written by Lee Young Hee, was also mentioned in Morrow’s article. Simply, the novel attempts to read several poems in the Man’yōshū in Old Korean, but the librarian’s mother noted that this book was not very academically acclaimed. But nevertheless, this was most certainly worth investigating!

どうして私は額田王にこれほど惹かれるのだろう?大海人皇子が惹かれたように、私も額田王の美と素敵な短歌に惹かれているのだろうか?確かにそうかもしれない。去年の秋に研究できそうなテーマを探していた際、数年前に古文や万葉集を勉強し始めた時に読んだアベリー・モローの記事を思い出した。「解釈できない歌、万葉集の九番歌 」[リンク]The Undecipherable Poem, No. 9 of the Manyoshu)という記事で、万葉集の九番歌を紹介し、その解釈の難しさを説明している。私は九番歌についての知識を深める為に、私の大学の図書館員に連絡した。すると、その図書館員のお母さんが紀伊、郷土、の万葉仮名(万葉集の綴り)の研究者であることが分かった。彼女は、万葉集九番歌に関しては決定的な翻訳がないと教えてくれた。次に、図書館員は私に「現代日本語の万葉集」と「もう一つの万葉集」という本を勧めてくれた。実は、李寧煕(イ・ヨンヒ)の「もう一つの万葉集」はモローの記事で紹介されている。この本は万葉集の数短歌を古代韓国語で読解しようと試みているが、紀伊の研究者によると、学会ではこの本があまり賞賛されていないそうだ。しかしながら、この本を読んでみる必要があると思った。

Nukata no Ōkimi 額田王
For a quick summary of Nukata no Ōkimi’s life, I recommend reading the website of the pamphlet I was given, which can be found at [link]. Though perhaps some may find it too childish, I thought it was cute and informative (though I also enjoyed Genji Fantasy: The Cat Fell in Love With Hikaru Genji at the Uji Genji Monotagari Museum, which my friends and professor described as “quite cheesy”). But to summarize her life, Nukata no Ōkimi, also known as Lady Nukata or Princess Nukada, was an Asuka period poet born to Prince Kagami in about 630 CE. She married Emperor Tenmu and bore him a daughter, Princess Tōchi. It is said that Emperor Tenchi was also interested in Lady Nukata, but there is not much evidence for this. One of her poems rallied the Japanese troops to support the Korean kingdom of Baekje (it fell regardless); another described how she felt when the capital moved to Ōmi and she had to leave Asuka. Thirteen of her poems appear in the Man’yōshū and some of these appear in the Shinchokusen Wakashū and the Shinshūi Wakashū. There is also speculation that she had Korean origins, even before any modern Korean reading of her poems.

額田王の人生の概要として、このパンフレットのウェブサイト[リンク]を読むことが勧める。子供向けすぎると思う人がいるかもしれないが、私は可愛くて面白いと思った(しかし宇治源氏物語博物館の「ネコが光源氏に恋をした」を楽しんだけれど、先生と他の学生は「べた」と言っていた程、私のセンスは怪しい)。ここで額田王の人生を少し紹介する。額田王(または、ぬかたのおおきみ、ぬかたのきみ、額田女王、額田姫王、額田部姫王)は飛鳥時代の歌人鏡王の娘として紀元後630年に生まれた。そして天武天皇に嫁いで十市皇女を生んだ。天智天皇は額田王に恋愛感情を持っていたと言われているが、それを証明する証拠がまだ見つかっていない。額田王が詠んだ短歌の内の一首は、百済を支える為に日本軍を鼓舞し、軍を立ち直させた(結局百済は落ちてしまったが)。また彼女の他の一首では、首都が近江に遷都されて、飛鳥を出なければならなくなった気持ちが詠まれている。額田王の詠んだ十三首の短歌が万葉集に記されていて、幾首かが新勅撰和歌集と新拾遺和歌集にも載っている。また、彼女の歌を現代韓国語で読む以前に、額田王は韓国に由来があるという憶測もある。

While the verifiable information on her life may be barebones, the stories about Princess Nukata are anything but. Her beauty was said to be legendary. In fact, there’s a (not credible) theory that the Jinshin War started because of a love triangle between the two princes over Princess Nukata’s heart. And perhaps naturally this alluringly mysterious woman also wrote one alluringly mysterious poem.

額田王の人生を証明する情報はあまりないけれど、額田王についての言い伝えは多く残っている。例えば、彼女の美しさは伝説的だと言われている。実際、額田王と二人の王が三角関係となり、そのために壬申の乱が始まったという説もある(立証されていないが)。このように不思議で誘惑的な女性だからこそ、不思議で誘惑的な歌を詠むことができたのかもしれない。

Man’yōshū Poem 9 万葉集の九番歌
Man’yōshū Book 1 Poem 9, written by Princess Nukata, is generally considered the most enigmatic poem of the Man’yōshū. It’s preface is 幸于紀温泉之時額田王作歌 translated by Alexander Vovin as “A poem composed by Princess Nukata when the Empress went to the hot spring in K ï[yi province]”. The mentioned hot spring is thought to be Muro hot spring in Wakayama Prefecture. The reason that there is no kana in this preface is because it is written in kanbun (a complex mix of Classical Chinese and Japanese) and because the Man’yōshū predates the creation of kana. However, the Man’yōshū was also written in an orthography where kanji was used for its phonetic value rather than its semantic, called man’yōgana (万葉仮名). This is analogous to modern day ateji (当て字). Here a chart of many of these kanji.

額田王が詠んだ万葉集第一巻の九番歌は、一般に万葉集の中で最も不可解の歌だと言われている。その歌の詞書は「幸于紀温泉之時額田王作歌」であり、詞書の訓読は「紀の温泉に幸せる時、額田王の詠みたまへる歌」だ。歌の中で述べられた温泉が、和歌山の牟婁温泉だと考えられている。詞書に仮名がない理由は、歌が漢文で書かれ、万葉集が仮名の創造の前に作られたからだ。しかし、漢字の意味とは無関係に、漢字が音にあわせて使用される万葉仮名といる綴りでも書かれた。これは現代の当て字と同じである。この下の表は万葉仮名表である。

manyogana-5.png

But this system is much more complex because particles and conjugations are elided. Some man’yōgana are based on their on’yomi, called shakuon (借音仮名) and some are based on their kun’yomi, called shakukun (借訓仮名). Some man’yōgana can even have multiple readings. Man’yōgana is juxtaposed against mana (真名), which are Chinese characters used for their semantic value, with an assigned reading, just like modern day kanji. Fortunately, these poems were transcribed in kana during the Heian period, so we can now read and enjoy them. Poems written in man’yōgana are analogous to 25 Korean hyangga (향가 鄕歌), which are poems written in Korean represented by a complex system of Chinese characters, called hyangchal (향찰 鄕札). However, hyangga were not all transcribed in hangul and thus interpretation remains a difficult task (and an excellent area of research).

この綴りは助詞と活用がないので複雑だ。音読みに基づく万葉仮名は借音仮名と呼ばれ、訓読みに基づく万葉仮名は借訓仮名と呼ばれる。また、万葉仮名は幾つかの読み方があり、これは真名と区別される。真名は現代の漢字と同じように、漢字が意味に沿って使用され、後で読みが充てられたものだ。幸いなことに、平安時代に万葉仮名の歌は仮名で写されたので、現在でもこの歌を楽しんで読むことができる。また万葉仮名で書かれた歌は韓国の25首のヒャンガ(향가 鄕歌)に類似している。25首のヒャンガはヒャンチャル(향찰 鄕札)と呼ばれる漢字の複雑なシステムの綴りで書かれた歌だ。しかし、ヒャンガはハングルで書き写されなかったので、解釈が難しいとされている(また研究が進んでいない分野でもある)。

So, in all its glory, here is Man’yōshū poem 9 (from The University of Virginia’s Japanese Text Initiative),

そして、これが万葉集の九番歌(バージニア大学の日本語テキスト・イニシアティヴから)である。


莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本


Now, if we have the kana readings for poem 9, why is it so difficult to interpret? This is because the kana readings among the manuscripts are in conflict with each other. Here is a modern day Man’yōshū’s take on the poem (spoiler alert, it doesn’t even attempt to translate it).

ではこの歌に仮名訳があるが、解釈がまだ難しい。なぜなら、複数の仮名訳があるからだ。これは現代日本語で書かれたこの歌の説明だ。

modern_day_manyoshu1-6.jpg

modern_day_manyoshu2-7.jpg

I have also read two other modern Man’yōshū editions wherein neither attempt to translate it. If you want to see possible interpretations by Japanese scholars here is a list of interpretations.

私は、九番歌を現代日本語に翻訳していない他の二冊の現代万葉集も読んだ。もし日本の学者の解釈に興味があれば、下の解釈のリストを見てほしい。

poem_interpretations-8.png

For a western perspective, here is a translation done by the Waka Poetry website [link].

また、西洋アカデミアの視点として、Waka Poetryサイトの翻訳[リンク]を興味があれば見てほしい。

As for the end of the poem, it is considered that the last three lines are properly transcribed in kana and are something along the lines of “我(わ)が背子(せこ)がい立(た)たせりけむ厳橿(いつかし)が本(もと) “My dear one Stood, no doubt, At the foot of the sacred oak!” (from Waka Poetry), but even this is disputed.

歌の終わりに関しては、最後の三句は正しく仮名で写されていると考えられている。この三句の読みは「我が背子がい立たせりけむ厳橿が本」、意味は「我が君が立たれたという神聖な橿の木の下よ」(新日本古典文学大系『万葉集(一)』から)。しかし、これに対しても賛否両論がある。

Korean Interpretation 1: Lee Young Hee’s 韓国語の解釈1番:李寧煕の解釈
From my research, the first attempt to read this poem in Old Korean was Lee Young Hee’s 1990 book, Another Man’yōshū (もう一つの万葉集). Information about her and her research can be found at [link]. The book attempts to read nine poems in the Man’yōshū, including poem 9, in Korean. Her book was so intriguing that, a New York Times article was written about it [link]. The book... wasn’t too well received in Japan. In fact, a book titled The Man’yōshū cannot be deciphered using Sillan or Korean (新・朝鮮語で万葉集は解読できない) was written as in response a year later. There are also negative response articles such as [link] and [link]. A common criticism is that Lee does not consider Japanese and Korean phonetic changes when interpreting the text as Korean. One of these changes is [p-] > [h-] (Old Japanese は was pronounced as [pa], unlike the modern-day pronunciation [ha]). Another criticism is that there is no reason to interpret the poem as Korean specifically. Why not in Chinese? Or why not in English? I couldn’t help but chuckle when, as a rebuttal, one of these articles noted that reading the word Man’yōshū in English would sound something like “Man-yours-show”, “Show me your man”. And while I think these criticisms ultimately dismantle Lee’s theories, I want to acknowledge the significance of her research to Koreo-Japonic Studies and juxtapose her theory to another’s.

私の知る限りでは、李寧煕の1990年の著書「もう一つ万葉集」が、古代韓国語で九番歌を解読しようと試みた初めの研究である。李寧煕と彼女の研究に関する情報は[リンク]で見つけられる。この著書は万葉集に載っている万葉集九番を含む九首の歌を韓国語で読解しようとしている。ニューヨーク・タイムズがその著書について記事[リンク]を書いたほど、この著書は興味深い。しかしながら、この本は日本であまり評価されなかった。実際のところ出版された翌年に、彼女の本に対する反応として「新・朝鮮語で万葉集は解読できない」という著書も出版されている。また、彼女の本を批判する記事も書かれている。例えば、[リンク][リンク]だ。多くの批評家は李が韓国語でテキストを解釈する時に、日本語と韓国語の音声学的な音変化を考慮していないことを指摘している。例えば、[p-] > [h-](古代日本語で「は」を[pa](ぱ)として発音して、現代日本語で「は」を[ha](は)として発音する)など。他の批評家は、この歌を特別に韓国語で解釈する理由がないことを指摘している。彼らはどうして中国語で解釈しないのだろう、あるいは、どうして英語で解釈しないのだろう、と疑問を投げかけている。ある記事は「万葉集」の言葉を英語で読むと、意味が[Show me your man](男性を見せなさい)のようだと述べていて、少し私自身も戸惑った。私はこれらの反論が李の解釈を覆すと考えるけれど、研究自体の重要性を認識し、李の解釈と他の解釈を比較したいと思う。

To summarize her interpretation, she claims that the poem can be read in two different ways, the “outer interpretation” is about the creation of the capital in Asuka Okamoto no Miya by Empress Kōgyoku. The “inner interpretation” is a rather graphic depiction of Princess Nukata’s love life with either Emperor Tenmu or Emperor Tenchi.

李の主張を要約すると、李は九番歌に二つの意味があると考えている。「表向きの意味」は斉明天皇が飛鳥岡本宮を創造したことについて、そして「裏向きの意味」は額田王と天武天皇、もしくは、天智天皇との恋愛関係を表している、と主張している。

To talk about Lee’s theories, first I want to specify that eumdok (音讀) and hundok (訓讀) are the Korean terms for on’yomi and kun’yomi (it has been theorized that Japan took these concepts from Korea). For the most part, Lee uses standard contemporary eumdok and hundok readings, so I will specify if I cannot confirm that specific reading. But besides checking the readings and adding the English glosses, all of these ideas come directly from Lee. I was unable to confirm the meanings she claimed certain old Korean words had, nor was I able to comment on the supposed Gyeongsang dialect assertions. The Japanese term gikun (義訓) signifies non-standard readings of a character, usually of a somewhat similar word, and usually for dramatic effect.

韓国語も音読みと訓読みがある(この音読み訓読みシステムは韓国から日本に伝わったという理論がある)。たいてい、李は基準の音読みと訓読みを使用するので、私が読みを確認できなかった際はそう記す。読みの確認と英語のグロスを追加すること以外、これら考えはすべて李の考えをそのまま引用している。私は李が主張する古代韓国語の言葉の意味を確認できなかった上に、韓国語の東南方言に関する李の考えの正当性を確認できなかった。

Overall, I translated Lee’s “outer interpretation” as “Surround the castle with lakeside paradises! Dogeza to the castle! Come! As the castle is still standing, let’s visit it countless times!”

李の「表向きの意味」の現代日本語訳は「水郷(みずごおり) 廻(めぐ)らせよ 大城(こにさし)に 拝謁(はいえつ)せよ 来(き)たれ 城(しろ)立(た)ちにけりに 行(ゆ)き来(き)せむ 幾度(いくたび)」だ。

Original Text 原文Korean Interpretation 韓国語の解釈Contemporary Korean Broad Phonetic Transcription (IPA) 現代韓国語の音声表記(IPA)Old Japanese 古代大日本語English 英語Notes 注釈
莫囂매홀mɛ.hol水郷(みずごおり)[with] lakeside paradises• 매 (mɛ) comes from the eumdok of 莫 which is 맥 (mɛk) (cannot confirm)
• 홀 (hol) comes from the eumdok of 囂 which is 효 (hʲo)
• 囂 can also be read as 골 (kol), which also means township (cannot confirm)

• 매 (mɛ)は莫の音読み、맥 (mɛk)、に由来する(正当性を確認できない)
• 홀 (hol)は囂の音読み、효 (hʲo)に由来する
• 囂は골 (kol)でも読める、郷の意味(正当性を確認できない)
円隣之동글리지toŋ.kɯl.ɾi.tɕi廻(めぐ)らせよSurround [the castle]• 동글 (toŋ.kɯl) comes from the hundok of 円 which is 둥글 (toŋ.kɯl)
• 리 (ɾi) comes from the eumdok of 隣 which is 린 (ɾin)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 동글 (toŋ.kɯl)は円の訓読み、둥글 (toŋ.kɯl)、に由来する
• 리 (ɾi)は隣の音読み、린 (ɾin)に由来する
• 之の音読みは지 (tɕi)
大相七兄큰사시에kʰɯn.sa.ɕi.e大城(こにさし)にTo the Big Castle• The hundok of 大 is 큰 (kʰɯn)
• 사 (sa) comes from the eumdok of 相 which is 상 (saŋ)
• 시 (ɕi) comes from the on’yomi of 七 which is しち (시치) (ɕi.tɕi)
• 에(e) comes from the kun’yomi of 兄 which is え (e)

• 大の訓読みは큰 (kʰɯn)
• 사 (sa)は相の音読み、상 (saŋ)に由来する
• 시 (ɕi)は七の日本語の音読み、しち (시치) (ɕi.tɕi)、に由来する
• 에(e)は兄の日本語の訓読み、え (e)
爪謁氣조아리게 tɕo.a.ɾi.ke拝謁(はいえつ)せよDozega• The eumdok of 爪 is 조 (tɕo)
• The eumdok of 謁 is 알 (al)
• 게 (ke) comes from the kun’yomi of 氣 which is け₂ (ke) (Frellesvig and Whitman’s Reconstruction)
• 조알게 (tɕo.al.ke) is Gyeongsang dialect for 조아리게 (tɕo.a.ɾi.ke)

• 爪の音読みは조 (tɕo)
• 謁の音読みは알 (al)
• 게 (ke)は氣の日本語の訓読み、け₂ (ke)、に由来する(フレレスビッグとホイットマンの再建)
• 조알게 (tɕo.al.ke)は東南方言で조아리게 (tɕo.a.ɾi.ke)を意味する
吾瀬오라o.ɾa来(き)たれCome• The eumdok of 吾 is 오 (o)
• The eumdok of 瀬 is 뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe) is Gyeongsang dialect for 오라 (o.ɾa)

• 吾の音読みは오 (o)
• 瀬の音読みは뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe)は東南方言で오라 (o.ɾa)を意味する
子之잣이tɕaɕ.i城(しろ)がThe castle• The eumdok of 子 is 자 (tɕa)
• The on’yomi of 之 is し (시) (ɕi)
• These readings combine to produce 잣이 (tɕaɕ.i)

• 子の音読みは자 (tɕa)
• 之の日本語の音読みはし (시) (ɕi)
• この読みは交え、잣이 (tɕaɕ.i)になる
射立為兼서있으니 sʌ.is͈.ɯ.ni立(た)ちにけりにIs standing• The hundok of 射 is 쏠 (s͈ol)
• 이 (i) comes from the eumdok of 立 which is 입 (ip)
• The reading 써 (s͈ʌ) is a gikun for 為
• 써 (s͈ʌ) is Gyeongsang dialect for 쓰 (s͈ɯ) or 씨 (ɕ͈i)
• 까네 (k͈a.ne) comes from the kun’yomi of 兼 which is かね.る (kane.ɾu)
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne) is Gyeongsang dialect for 서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)

• 射の訓読みは쏠 (s͈ol)
• 이 (i)は立の音読み、입 (ip)、に由来する
• 써 (s͈ʌ)は為の義訓
• 써 (s͈ʌ)は東南方言で쓰 (s͈ɯ)か씨 (ɕ͈i)を意味する
• 까네 (k͈a.ne)は兼の訓読み、かね.る (kane.ɾu)に由来する
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne)は東南方言で서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)を意味する
五可新오가세o.ka.se行(ゆ)き来(き)せむLet’s go and come back• The eumdok of 五 is 오 (o)
• The eumdok of 可 is 가 (ka)
• The hundok of 新 is새 (sɛ), which is equivalent to 세 (se)

• 五の音読みは오 (o)
• 可の音読みは가 (ga)
• 新の訓読みは새 (sɛ)、この音は세 (se)の同じ
何本여러번jʌ.ɾʌ.pʌn幾度(いくたび)Countless times• The hundok 何 is 여러 (jʌ.ɾʌ) (cannot confirm)
• The eumdok of 本 is 본 (pon), which is equivalent to 번 (pʌn)

• 何の訓読みは여러 (jʌ.ɾʌ)(正当性を確認できない)
• 本の音読みは본 (pon), この音は번 (pʌn)の同じ

The same process I applied to the “outer interpretation” I will now apply to the “inner interpretation”, except that I will not be translating it into English. I find her interpretation a bit too distasteful to flat out write in English on this blog. And once again, this is directly from her book.

上記のように「裏向きの意味」もこの記事で紹介したいが、現代日本語の翻訳をここですることは避ける。この記事で現代日本語を書くことが憚られるほど、淫らな現代日本語訳を李は自身の著書で紹介している。

Original Text 原文Korean Interpretation 韓国語の解釈Contemporary Korean Broad Phonetic Transcription (IPA) 現代韓国語の音声表記(IPA)Old Japanese 古代大日本語Notes 注釈
莫囂마개(麻稭)ma.kɛ麻具(まぐ)• The eumdok of 莫 is 막 (mak)
• Removing the final consonant, 막 (mak) becomes 마 (ma) which is the eumdok of 麻
• The eumdok of 囂 is 효 (hʲo)
• 마개 (ma.kɛ) is Gyeongsang dialect for 마경 (麻茎) (ma.kʲʌŋ) which comes from 막효 (mak.hʲo)

• 莫の音読みは막 (mak)
• パッチム(末子音)を除くと、막 (mak)は마 (ma)になり、 마 (ma)は麻の音読み
• 囂の音読みは효 (hʲo)
• 마개 (ma.kɛ)は東南方言で마경 (麻茎) (ma.kʲʌŋ)を意味し、마개は막효 (mak.hʲo)に由来する
円隣之동글리지toŋ.kɯl.ɾi.tɕi廻(まわ)せよ• 동글 (toŋ.kɯl) comes from the hundok of 円 which is 둥글 (toŋ.kɯl)
• 리 (ɾi) comes from the eumdok of 隣 which is 린 (ɾin)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 동글 (toŋ.kɯl)は円の訓読み、둥글 (toŋ.kɯl)、に由来する
• 리 (ɾi)は隣の音読み、린 (ɾin)、に由来する
• 之の音読みは지 (tɕi)
大相七兄큰샅이의kʰɯn.sat.i.ɰi~e大股の• The hundok of 大 is 큰 (kʰɯn)
• 사 (sa) comes from the eumdok of 相 which is 상 (saŋ)
• 치 (tɕʰi) comes from the eumdok of 七 which is 칠 (tɕʰil)
• 샅이 (sat.i) comes from 사치 (sa.tɕʰi)
• The kun’yomi of 兄 is え (에) (e), which is one of the ways in which 의 (ɰi) is pronounced contemporaneously

• 大の訓読みは큰 (kʰɯn)
• 사 (sa)は相の音読み、상 (saŋ)、に由来する
• 치 (tɕʰi)は七の音読み、칠 (tɕʰil)、に由来する
• 샅이 (sat.i)は사치 (sa.tɕʰi)に由来する
• 兄の日本語の訓読みはえ (에) (e)で、現代では의 (ɰi)が에 (e)と発音できる
爪謁氣좆알게tɕot.al.ke麻具(まぐ)を識らせよ• 좆 (tɕot) comes from the eumdok of 爪 which is 조 (tɕo)
• The eumdok of 謁 is 알 (al)
• 게 (ke) comes from the kun’yomi of 氣 which is け₂ (ke) (Frellesvig and Whitman’s Reconstruction)

• 좆 (tɕot)は爪の音読み、조 (tɕo)、に由来する
• 謁の音読みは알 (al)
• 게 (ke)は氣の日本語の訓読み、け₂ (ke)、に由来する (フレレスビッグとホイットマンの再建)
吾瀬오라o.ɾa来たれ• The eumdok of 吾 is 오 (o)
• The eumdok of 瀬 is 뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe) is Gyeongsang dialect for 오라 (o.ɾa)

• 吾の音読みは오 (o)
• 瀬の音読みは뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe)は東南方言で오라 (o.ɾa)を意味する
子之자지tɕa.tɕi麻具(まぐ)• The eumdok of 子 is 자 (tɕa)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 子の音読みは자 (tɕa)
• 之の音読みは지 (tɕi)
射立為兼서있으니sʌ.is͈.ɯ.ni立ちにけりに• The hundok of 射 is 쏠 (s͈ol)
• 이 (i) comes from the eumdok of 立 which is 입 (ip)
• The reading 써 (s͈ʌ) is a gikun for 為
• 써 (s͈ʌ) is Gyeongsang dialect for 쓰 (s͈ɯ) or 씨 (ɕ͈i)
• 까네 (k͈a.ne) comes from the kun’yomi of 兼 which is かね.る (kane.ɾu)
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne) is Gyeongsang dialect for 서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)

• 射の訓読みは쏠 (s͈ol)
• 이 (i)は立の音読み、입 (ip)、に由来する
• 써 (s͈ʌ)は為の義訓
• 써 (s͈ʌ)は東南方言で쓰 (s͈ɯ)か씨 (ɕ͈i)を意味する
• 까네 (k͈a.ne)は兼の訓読み、かね.る (kane.ɾu)、に由来する
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne)は東南方言で서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)を意味する
五可新 오가세o.ka.se行き来せむ• The eumdok of 五 is 오 (o)
• The eumdok of 可 is 가 (ka)
• The hundok of 新 is새 (sɛ), which is equivalent to 세 (se)

• 五の音読みは오 (o)
• 可の音読みは가 (ka)
• 新の訓読みは새 (sɛ)、この音は세 (se)と同じ
何本여러번jʌ.ɾʌ.pʌn幾度(たび)• The hundok 何 is 여러 (jʌ.ɾʌ) (cannot confirm)
• The eumdok of 本 is 본 (pon), which is equivalent to 번 (pʌn)

• 何の訓読みは여러 (jʌ.ɾʌ) (正当性を確認できない)
• 本の音読みは본 (pon), この音は번 (pʌn)と同じ

Looking at these two interpretations, I think their stark contrast demonstrates how this method of reading the Man’yōshū in Korean is not credible. I also think that finding “results” by utilizing this method in eight other poems also is suggestive that this is not a productive method. Finally, by not considering phonetic changes, this reading of the Man’yōshū in modern day Korean is comparable to reading it as English. So overall, even if I find this idea intriguing, I do not find her argument convincing in the slightest.

この二つの解釈を見比べると、万葉集を解釈するためのこの李の理論が信頼できるほどのものではないと分かる。万葉集に記された他の八首の歌にこの方法を応用してみると、より李の主張の不確かさが明らかになるだろう。また音声楽的変化を考えなければ、現代韓国語で万葉集を読むこの解釈は、英語で万葉集を読む解釈と同じくらい不可解だろう。

However, after she explains her theories, Lee notes the various historical interpretations of this poem and claims that they are all incorrect as they did not know that this poem was written in Korean... but maybe these people knew more than we thought.

しかし、李が自身の解釈の説明した後、この歌の色々な歴史的な解釈も示している。そのうえで、昔に万葉集の解釈を考えた人たちは、その歌が韓国語で書かれた事実を知らなかったために、解釈を誤ったと主張する。けれども、おそらく、彼らは私が思う以上に万葉集を理解しているはずである。

Korean Interpretation 2: Alexander Vovin’s 韓国語の解釈2番:アレキサンダー・ボビンの解釈

Alexander Vovin, director of studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences, is one of the most prolific writers on historical Japanese linguistics working today. If he were to attempt to read Man’yōshū poem 9 in Korean, overlooking linguistic developments would not be an issue. But how could he get around the issue that we demonstrated by reading the word “man’yōshū” in English? His solution was to compare the Old Korean interpretation with that of the pre-modern scholars. The main scholar in question is Sengaku (仙覚), a Kamakura monk who wrote the first currently existing commentary on the Man’yōshū, titled the Man’yōshū Chūshaku (萬葉集註釋). This commentary has been invaluable for understanding Man’yōshū poems. But first, let’s look at the preface and then glossing of poem 9 in the Genryaku kōhon (元暦校本) manuscript of the Man’yōshū.

フランスの社会科学高等研究院の重役のアレキサンダー・ボビンは歴史的日本語学の多作家のうちの一人である。もし彼が万葉集の九番歌を韓国語で読めば、音声楽的変化を見落とさなかっただろう。では、英語で「万葉集」の言葉を読む際に生じる問題はどう防ぐことができるのか?(ある記事は「万葉集」の言葉を英語で読むと、意味が[Show me your man](男性を見せなさい)のようだと述べていて、少し私自身も戸惑った。)この問いに対するボビンの答えは現代以前の学者の解釈とボビン自身の古代韓国語の解釈を比べることである。万葉集の現代以前の学者は現存で一番古い万葉集の解説である「萬葉集註釋」を執筆した鎌倉時代の学問僧、仙覚である。この解釈は万葉集の歌を理解するためにとても貴重なものとなっている。まず始めに、元暦校本万葉集の九番歌の詞書とグロスを見よう。

poem_manuscript-10.pngpreface-9.png

Vovin translates this preface as “A poem composed by Princess Nukata when the Empress went to the hot spring in K ï[yi province]”.

詞書の訓読は「紀の温泉に幸せる時、額田王の詠みたまへる歌」だ。

As for the glossing of the first two lines, it is 莫ユフツキノアフキキトヒシ. On appearance, these obviously cannot be readings of those character. They are not the kun’yomi nor the on’yomi of them. Also, it's ironic that Lee has this exact glossing in her book.

二つの句のグロスは「莫ユフツキノアフキキトヒシ」だ。見たところ、これらの読みは漢字を元にしたものではないと考えられる。これらは訓読みでもなく、音読みでもない。また、皮肉にも、李の著書にこの精密なグロスがある。

sengaku_interpretation-12.jpg

Now let’s look at Sengaku’s own commentary on the poem.

そして、この歌に関する仙覚の解説を見よう。

commentary-11.jpg

Vovin translates it as “Evening moon is the moon of the thirteenth [and] fourteenth day evenings. As for the expression i-tat-as-er-u kane, i is an initial interjection. The meaning of the composed poem is: ‘I asked looking up at my beloved like at the evening moon: My beloved are you going out on a journey? When shall we meet?’ It was the first poem to which [I], an old fool, [added] ‘new glossings.’ Among all 152 poems with ‘new glossings’, this is a poem to which [I] added a detailed commentary. [Otherwise, how] the people who want to know the exact meaning can discover [it]?”

仙覚が解説した現代日本語は「『夕月』とは、十三日と十四日の夕べの月だ。『いたたせるかね』と言えるは、『い』は発語の詞。詠める心は、『夕月の如く、仰いで問うた我が背子(恋人)が、出ていくの?いつか会えるだろうか?』と譬え詠める心だ。これは愚老(私)、新点の歌の初めの歌だ。彼の新点の歌、百五十二首ござる中に、これは詳しく解釈を添えてござる歌だ。詳しい旨を知りたいと思う人は、どう披見できる、彼が釈くを。」

While the last sentence doesn’t directly imply that the poem is not in Japanese, if it was in another language, Sengaku’s statement would certainly apply.

仙覚の現代日本語に記された最後の文はこの歌が他の言語で書かれたと明言はしていないけれど、この歌が他の言語で書かれたら、仙覚の考えは理解できただろう。

But now to move onto the actual Korean interpretation, I was able to verify the meaning of these Middle Korean words in A dictionary of the Korean language of the Yi dynasty period (李朝語辭典) by Yu Changton (劉昌惇). While the characters of this poem are mostly consistent, the Koyō ryaku ruijū shō (古葉略類聚鈔) manuscript from the Kamakura period has 器 instead of 囂. Vovin claims that 器 was the original character because its fits better phonetically with his interpretation.

次に韓国語の解釈を見よう。劉昌惇が記した李朝語辭典を使って、私はこの中期朝鮮語の言葉の意味を確認することが出来た。大抵、この歌の漢字は一貫しているけれど、鎌倉時代の古葉略類聚鈔の原稿では「囂」のかわりに「器」が書かれている。ボビンは、「器」が音韻論的に自分の解釈ともっとよく合うから、元々の漢字が「器」だと主張する。 

For analyzing this poem, I want to reintroduce the words mana, shakon, and shakukun. While I would prefer to use Korean terminology, I do not know if such terminology exists. The Early Middle Chinese reconstruction is from Pulleyblank’s Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin.

借音は借音仮名の略語、また借訓は借訓仮名の略語だ。前期中古音の再建は「前期中古音と後期中古音と近古音の前期中古音は再建した発音の辞書」(Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin)に由来している。

Original Text 原文Middle Korean 中期朝鮮語Modern Japanese 現代日本語English 英語Middle Korean Reconstruction (Vovin) 中期朝鮮語の再建(ボビン)Early Middle Chinese 前期中古音Notes (parenthesis indicate IPA broad transcription of contemporary Korean) 注釈(パーレンが現代韓国語の音声表記(IPA)を示す)
莫器나조ᄀᆞᄉᅠ夕べのevening (genitive)nacokʌsmak khih (古代中国語(シュスラー) khɨs)• 莫and 器 are shakuon

• 莫と器は借音
圓隣ᄃᆞᆯ라리 moontʌrariwian lin• 圓 is a mana for the Old Korean origin of두렙.다 (tuɾep.ta) (to be round)

• 圓は古代韓国語の두렙.다 (tuɾep.ta) (丸い)に由来する真名
之大相티다포仰ぐlook uptʰitapotɕi/tɕɨ da'/dajh sɨaŋ• 之 and 大 are shakuon
• 相 is a shakukun for the Old Korean origin of 보.다 (po.ta) (to see)

• 之と大は借音
• 相は古代韓国語の보.다 (po.ta) (見る)に由来する借訓
七兄爪ㄴ[이]이시아자 いる後exist (after)n[i]isyatshit xwianjŋ tʂaɨw'/tʂɛːw’• 七 is a shakukun of닐곱 (nil.kop) (7 in Middle Korean) with the second syllable truncated (similar to the Japanese usage of 七 as a shakuon for な)
• 兄 is a shakukun wherein its reading is known from being transcribed in the Goryeo language with 奢 (Early Middle Chinese reading ɕia)
• 爪 is a shakuon

• 七は닐곱(nil.kop) (中期朝鮮語の七) の二つの音節を消した借訓 (日本語の借訓、七が、「な」として使用したことが同じ)
• 兄は借訓、兄の古代韓国語の読みは高麗語で奢(前期中古音 ɕia)を写したことから知られた
• 爪は借音
謁氣묻게問うaskmutkeʔɨat kʰɨjʰ• 謁 is a shakukun for the Old Korean origin of 묻.다 (mut.ta) (to ask)
• 氣 is a shakuon

• 謁は古代韓国語の묻.다 (mut.ta) (問う) に由来する借訓
• 氣は借音

This yields the translation of the first two lines “After [I] looked up at the evening moon, [I] did ask:”

これらから、始めの二句の翻訳は「夕月を仰いだ後、問うた」となる。

From various Man’yōshū manuscripts, Vovin claims that the last three lines are read as わがせこ₁がいたたしけ₁むいつかにひ₁がほ₁.

様々な万葉集の原稿から、ボビンは終わりの三句の読みが「わがせこ₁がいたたしけ₁むいつかにひ₁がほ₁」だと主張する。

This yields the entire translation to be “(1/2) After [I] looked up at the evening moon, [I] did ask: (3) ‘My beloved (4) probably went there [on a journey]. (5) When [would I see his face] again?’”

そのため、全体の翻訳は「(一・二) 夕月を仰いだ後、問うた(三)我が背子(恋人)が(四)[旅に]立つだろう(五)何時か又[顔を見る]」である。

As for its meaning, Vovin suggests that her beloved in this poem to be Prince Ōama.

ボビンはこの歌において、彼女の恋人は大海人皇子だと考えている。

Linguistically, Vovin’s explanation for why these Chinese characters were chosen to represent these Korean sounds makes sense. I didn’t provide all of the exact developments, but Vovin has explanations for every phone, most if not all of them are convincing. Overall, I personally do not know any more information that would support or reject his explanations. Comparing the Korean translation to Sengaku’s reading, I think the evidence suggests that the first two lines of this poem were written in Old Korean.

言語的にボビンの、古代韓国語の音を表すためにこれらの漢字が選ばれたという説明が合理的だ。私はボビンの考えを完全には説明できなかったけれど、ボビンは全ての単音に対しての説明をし、大抵は納得できる。全体的に、私は彼の説明をサポートできるようなアイデアをまだ見つけられていない。仙覚の解釈とボビンの古代韓国語を比べると、この歌の最初二句が韓国語で書かれたことを証明していると思う。

Things to consider 銘記
As much as I agree with Vovin, I still think it’s important to acknowledge potential biases for both of these interpretations. The relationship between Japan and Korea is extremely complex with nationalism on both sides, especially in academia. As for Lee, her entire academic career has been based on the assertion that Japanese language and culture originate from Korea. Some even call her a Korean supremacist. To suggest a poem in the oldest Japanese poetry anthology is so explicit that I refuse to write its English meaning, is bound to anger people regardless of the evidence or lack thereof. As for Vovin, he is a staunch opponent to the genetic relationship of Korean and Japanese. He explains his skepticism in his book Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Also, he may have read Sengaku’s translation before reading the poem in Korean, and thus may have subconsciously primed himself to translate it in that way.

私はボビンに賛成するけれど、両者の解釈の偏見を認識することも大切だと思う。日韓関係は双方の強い国家主義が影響して、特に学術界では、とても複雑になっている。李のこれまでの研究は、日本語と日本文化が韓国に由来することを前提としたものである。そのために彼女のことを朝鮮純血主義だという人もいる。最も古い日本の和歌集の歌の意味を、現代日本語訳で書くことが憚られるほど、彼女の解釈が過激であるから(証拠があるかどうかにかかわらず)、人々は信じないであろう。ボビンに関しては、韓国語と日本語の遺伝関係がないと信じている。彼は自身の著書、「日韓母語:共通の遺伝の起源の再評価」(Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin)で韓国語と日本語、双方の遺伝的由来の疑いを説明している。また彼は韓国語でこの歌を読む以前に、既に仙覚の解釈を読んでいただろう。そのため、おそらく仙覚の解釈よりに読んだのだろう。

Conclusion 結論
Back to my story, I found out about Vovin’s Korean interpretation from his new (at the time) book, Man'yoshu: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary (Book 1). It was released in 2017, but his research on the topic goes back to an article he wrote in 2002 titled An Old Korean Text in the Manyoshu. He massively improved his evidence from the article to the book, and I highly recommend checking out his translation of the Man’yōshū book 1 for that explanation alone. However, I was surprised that Vovin never referenced Lee’s work. Perhaps he never knew about her? Perhaps he didn’t want to associate his work with hers? But even if he didn’t address it, I think that these two interpretations beg to be juxtaposed as they have such similar intentions, but radically different methodologies. I never ended up writing my paper because I couldn’t find any way to add new information to the conversation. However, I’m sure there’s something there, either linguistically or socially, and I implore you to take a look at this very peculiar poem. I also recommend looking into hyangga, as it's still relatively unexplored (at least in English), I think. But looking past articles and academia, I think there’s something nice about a poem that crosses the Eastern Sea. That even with all of the political problems in East Asia, there was a time, not too long ago, where a beautiful, brilliant, woman composed a verse in two tongues, and it was celebrated to the extent of immortalization. And now, once again, it’s true form, can be understood.

話を元に戻すと、私は「万葉集の第一巻:原文・仮名・ローマ字・グロス・解説含む新英語の翻訳」(Man'yoshu: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary (Book 1))という、ボビンの新しい(その時に新しかった)著書から、彼の韓国語の解釈を見つけた。この本は2017年に出版されたけれど、彼のこのトピックに関する研究は2002年に書かれた、「万葉集の中の古代韓国語のテキスト」 (An Old Korean Text in the Manyoshu) といる記事に遡る。最初の記事の執筆から著書の出版する際には、自身の主張をサポートする証拠の質が向上していた。特に九番歌の解釈の説明に関しては、彼の万葉集の第一巻の翻訳を勧める(今のところ日本語の翻訳はない。また、私はボビンが李の研究について言及してなくて、驚いた。もしかして、彼は李について知らなかったのかも知らない。またボビンは李の研究を自分の研究と結びつけたくなかったのだろうかとも思う。彼が李の研究を言及しなかったけれど、ボビンと李の二つの解釈は、似たような意図を持ちながら、違う方法論を展開しているため、二つを比べる必要があるだろう。私はこれらの論議に加えられるような新しい情報を見つけられなかったため、記事を書き終えられなかった。しかし、語学的に、または社会的に、絶対に何かがあると思って、この面白い歌を多くの人に読んでもらいたいと願う。また未だに深く研究がなされていない(英語でさえ)ヒャンガに注目することも勧める。しかしながら、過去の記事や学会を顧みると、この九番歌が日本海に越えたということがすばらしいと思う。東アジア地域では、政治の問題は沢山あるけれど、ほど遠くない昔に存在した美しく輝かしい女性が、二つの言語でこの歌を詠んだ。そして、その歌が不滅になるほど、祝われた時代があった。そして、もう一度、この歌の本当の意味が理解される時が来るだろう。

Post a comment

Private comment

プロフィール

ジェイク・アイアナコーン

Author:ジェイク・アイアナコーン
古文友達というアプリのクリエイター

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
検索フォーム