Reply to The Origin of Hiragana /wu/ 平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見

Disclaimer 記事を読む前の重要事項
This article is a follow-up to my previous article The Origin of Hiragana /wu/; I highly recommend reading that article first to understand my previous theory and its context. However, there will also be a short summary of it in this article.

この記事は以前に書いた『平仮名のわ行うの字源』の続きだ。私の以前の理論とその背景を理解するために初めにその記事を読むことを勧める。またこの記事にも前の記事の短い要約を載せた。


Introduction 紹介
I find myself in relaxing in a Korean spa. With the peace of the spa, I finally can reflect on my previous research. However, my heart starts racing as I begin to doubt my former conclusion. “Is it too big of an assumption that Katayama would derive his hentaigana from the same kanji?” While I didn’t let it bother me too much, this problem continued to float in my mind. A couple months later, as I was showing my theory to a professor, he was skeptical on the basis that the simplification I proposed had no precedent. After that, I decided it was time to reevaluate my theory and see if I could find any new evidence that either supports or disproves my original theory.

ある日、私は韓国スパでリラックスしていた。スパのおかげで以前に行った研究についてよく考えられる。しかし考えれば考えるほど以前の記事の結論に疑問を感じ始めた。わ行うの平仮名とその変体仮名が同じ漢字からできたという想定は本当に正しいのだろうか?私の理論について正しくないとは思わなかったが、この疑問が頭から離れない。数ヶ月間後、教授にこの理論を見せたところ、前の理論で紹介した簡略化の先例がない、と教授が疑問視していた。そこで、私の以前の理論をもう一度深く研究しようと決めた。

The Question 問題
For a quick summary, in 1873 Junkichi Katayama published Shōgaku Tsuzuriji Hen 小学綴字篇 wherein there is a hiragana gojūon chart with a /wu/ kana. This /wu/ hiragana is boxed in red.

1873年、片山淳吉は、わ行うの平仮名を含む五十音図がある『小学綴字篇』を発刊した。このわ行うの平仮名は下の資料において赤線で囲まれている。

katayama_gojuonzu.png

During the Meiji era there were several orthographies which contained a hiragana /wu/; however, none of these contained Katayama’s hiragana /wu/. So naturally this begs the question, does Katayama’s hiragana /wu/ come from a kanji, and if so, which one? Answering this question is more important now than ever as there has been a proposal to encode this character into Unicode, and its origin character is included as a note.

明治時代には、わ行うの平仮名を含む綴りがあるけれど、片山のわ行うの平仮名を含む綴りがない。そこで、片山のわ行うの平仮名は漢字からできたのだろうか?その場合にはどの漢字からできたのか?また今、ユニコードでエンコードの予定があり、ユニコードでは字源がノートに盛り込まれるから、この問題は大切だ。

Comments on The Origin of Hiragana /wu/ 『平仮名のわ行うの字源』の論評
In my previous article I claim that the origin character of hiragana /wu/ is 紆 because in the textbook there is also a hentaigana for /wu/ whose origin character is 紆, as seen below.

以前の記事で、わ行うの平仮名の字源が「紆」だと主張した理由は、片山の教科書に「紆」がわ行うの変体仮名の字源として載っているからだ。下の資料では「紆」の字源であるわ行うの変体仮名が見つかる。

hiraganavshentaigana.png

While there are a few things I would change in that article (such as making the tone less confirmatory), I am still pretty proud of it as my first article. I like to think that the recent influx of discussion on /wu/ kana is partially due to that article. However, I would like to lay out some of the implicit assumptions of that article to better convey its argument. The best candidate for the origin character of hiragana /wu/ would be the one that Katayama explicitly states it is. However, in the absence of that evidence the best candidate should have the following

   1. The character should be mentioned by Katayama indirectly
   2. The simplification of the origin character should have precedent

If no character has both of these than a character with (1) is a better than a candidate with (2). As 紆 was the only character Katayama indirectly mentions it naturally became the character I accepted as the origin. I still think this line of reasoning is the best for this situation, so I will retain it and increase the number of places I search for Katayama to indirectly mention the origin character.

その過去の記事の中で、代えたい情報もあるけれど(断言しすぎたところなど)、最初の記事としてはまだいいと思う。最近のわ行うに関する会話の活発化は、その記事のためかもしれない。ただし、その記事の理論をもっと理解しやすいように、暗黙の前提をはっきりと言いたい。わ行うの平仮名の字源の候補で一番有力なものは片山が直接的に述べているものだ。ただし、その根拠がない場合、一番有力な候補には次の性質が当てはまる。

   1. 片山が暗に述べている
   2. 字源の簡略化に前例がある

両方が当てはまる字がない場合、②よりも①が当てはまる字が重要であり優先される。「紆」は片山が暗に記載している字なので、字源として選んだ。この方法が一番だと思うので、片山が暗に記載している新しい所を探そう。

The Commentaries 附説
The two works I found that would become the basis for this new theory are the Shōgaku Tsuzuriji Hen Fusetsu Upper and Lower Volumes 小学綴字篇附説 巻之上・巻之下, written by Junkichi Katayama in 1873. These are appendixes to Shōgaku Tsuzuriji Hen. In the Upper Volume, Katayama explains his justification for extending kana to fit the gojūon chart. In the Lower Volume, Katayama explains how to teach using Shōgaku Tsuzuriji Hen.

新しい理論の基礎になる二冊の作品は、片山淳吉が1873年に書いた『小学綴字篇附説巻之上・巻之下』だ。『巻之上』では、片山が五十音図を埋める為に、より多くの仮名を加える理由を説明している。『巻之下』では、片山が『小学綴字篇』の教え方を説明している。

Starting with the Upper Volume, the first thing to catch my eye was a chart with katakana characters next to their origin characters.

まず『巻之上』では片仮名と、その隣の字源の図が私の目を引いた。

katayama_jibo.png

I couldn’t believe it; the character I proposed was right there! Now I only needed to find the hiragana chart... But as I was quick to learn, there was no such chart. I searched, and I searched, and I searched, but while the Upper Volume spoke extensively on the /wu/ katakana and its origins, there was nothing about the hiragana. At this point, while I didn’t receive the exact answer I wanted, I felt that this new document overall supported my theory, as it was now confirmed that 紆 was the origin character for the /wu/ katakana... and then I looked at the Lower Volume.

驚いたことに、前の理論で紹介したわ行うの平仮名の字源があった!そして、平仮名の図を見つけようとした…けれどそんな図が見当たらない。探しても、探しても、探しても『巻之上』は、わ行うの片仮名と片仮名の起源について一般的に述べているが、わ行うの平仮名については何もない。今になってほしい答えが見つからなかったが、わ行うの片仮名の字源が「紆」と確認したので、この作品が私の理論が証明してくれると思った…そして『巻之下』を見た。

While the Upper Volume was primarily concerned with theory, the Lower Volume was concerned with praxis. The Lower Volume explained how to use the textbook day by day and had very little concerning the new sounds and their characters. But, in this volume, there was one peculiarity that would singlehandedly dismantle my entire theory.

『巻之上』は主に理論について述べているが、『巻之下』は実践に焦点が当たっている。『巻之下』は日々の教科書の使い方を説明していて、新しい音と仮名には大抵、触れられていない。ただし、この附設には私の理論を完全に否定する一つの特徴がある。

Reference to 汙

In the red box, Katayama is explaining the pronunciation of the /we/ sound. He does so by saying this sound is a contraction of 汙 and 衣, which represent /wu/ and /e/ respectively. Customarily one would represent those sounds by using the origin characters of the consonant and vowel’s kana. This is seen by how every other boxed sound is represented by their katakana origin character. Why is it that Katayama would use 汙 to represent /wu/ over the katakana origin character 紆? To choose a random character of the same sound, over an origin character seems like a very strange decision, especially when the only justification I see for a change in character is just for some variety. I think using the origin character of hiragana /wu/ is much more reasonable, because at least then, Katayama could achieve some variety and still keep with the custom of using origin characters.

上の図の赤線で囲まれた漢字は、片山がわ行えの発音をだとしている。そして、わ行えの発音は「汙」と「衣」の略だと言う。「汙」はわ行うを表して「衣」はあ行えを表す。従来、日本語にない音の発音を書くときは、その音の母音と子音の仮名の字源を使う。緑色で囲まれた漢字は、表す音の母音と子音の片仮名の字源である。どうして『巻之下』で片山はわ行うを表すために「紆」より「汙」を使うか?もし「汙」が字源ではなく同じ音であてがわれた字だったらそれは変だ。そこで私は、特別に「紆」ではなく「汙」を使う理由は、一つの音を表すためにいろんな漢字を使うためだと考える。もし「汙」はわ行うの平仮名の字源ならば、片山は「紆」だけではなくいろんな字源を使う習慣を残しているということになる。

Previous Usage of 汙 as Man’yōgana万葉仮名として使われた汙
At this point, we have two candidates that are indirectly mentioned, 紆 and 汙. By the logic I laid out above, the character who has a precedent of simplifying to Katayama’s /wu/ hiragana is the best candidate for the origin character. Starting with 紆, by once again looking at Identifying Japanese Cursive Script by Marcus Sesko, we can clearly see that 紆 does not traditionally simplify to Katayama’s hiragana /wu/.

今までに、片山が暗に述べている候補は「紆」と「汙」だ。上で述べた方法に従うと、片山が選んだわ行うの平仮名の字源への一番の候補は、簡略化の前例がある漢字だ。始めに、マルクス・セス子の『草書の識別』Identifying Japanese Cursive Scriptを見ると、「紆」は片山が選んだわ行うの平仮名に簡略化しないと確認できる。

紆

As for 汙, since it is not in Identifying Japanese Cursive Script, let’s look at its use as a man’yōgana in the Wooden Tablet Database by the Nara National Research Institute for Cultural Properties. In Tablet 1 and Tablet 1806, the character 汙 is being used as a man’yōgana for the /u/ phoneme for personal names.

「汙」は『草書の識別』に載っていないので、奈良文化財研究所の木簡庫に万葉仮名として載っているのを見よう。木簡番号1木簡番号1806では「汙」があ行う音素の万葉仮名として人名に使われている。

mokkan1.jpgmokkan2.jpg

Clearly, these man’yōgana look identical to Katayama’s /wu/ hiragana. Therefore, only 汙 meets criteria 1 and 2 and thus is the most likely candidate to be the origin character of hiragana /wu/.

明確に、草書スタイルの万葉仮名「汙」は片山が選んだわ行うの平仮名と同じだ。だから、「汙」だけ①と②の性質が当てはまるので、平仮名わ行うの字源にもっともいい候補である。

And while I knew this for quite some time and think the logic is sound, I still didn’t feel like there was enough evidence for this new theory. So now I would like to go back into the Edo period and try to figure out what led to the weird orthography of Junkichi Katayama.

かねてからこのことについては知っていて、私が定めたわ行う平仮名の字源で一番有力な候補の選び方が適当だと思うけれど、まだ新しい論理を証明するために根拠が十分ではないと感じた。そこで片山淳吉の奇妙な綴りの根源を見つけるために江戸時代に帰ろう。

Various Edo Orthographic Developments 色々な江戸の綴りの発展
Fortunately, the Upper Volume contained several references to Edo period works that discuss kanji readings and kana orthography. Here I will go through each one to establish a timeline.

幸い、『巻之上』は漢字音と仮名遣いについて書かれた江戸時代の作品を参考にしている。ここで江戸時代の作品のタイムラインを作るために調べよう。

Let’s go back to 1776, when Motōri Norinaga 本居宣長 wrote Jion Kanazukai 字音仮字用格. This work posits a traditional orthography based on Heian era pronunciation. For example, the character 草 has an on’yomi of さう while the character 走 had an on’yomi of そう. By the Edo period, these on’yomi were both pronounced as そう, but Norinaga’s orthography preserves this classical distinction. While this work wasn’t too influential directly on Katayama, it started getting Edo period scholars to reflect on orthography and ancient pronunciations.

1776年に本居宣長は『字音仮字用格』を書いた。この作品は平安時代の発音に基づいた綴りを紹介する。例えば、「草」の音読みは「さう」だけれど、「走」の音読みは「そう」だ。江戸時代にはどちらの音読みも同じように「そう」と発音したが、本居宣長の綴りでは音読みの区別を保っている。『字音仮字用格』は片山に直接的には影響を及ぼしていないが、江戸の学者はこれに基づいて古典的な発音と綴りを考えはじめた。

In 1815, Zensai Ōda 太田全斎 wrote Kangōnzu 漢呉音図, wherein he provides the go-on and kan-on readings of kanji juxtaposed with their “original pronunciation” 原音, which is a reconstructed Japano-Chinese pronunciation of that character. How to read these squares is explained well in Katayama’s Lower Volume. Here are the squares for 汙 and 紆 followed by how to read them.

1815年に太田全斎が『漢呉音図』を書いた。そこで呉音と漢音を、中古音の日本人の発音方法である「次音」と並べた。この図を理解する方法は片山の『巻之下』で説明されている。この下の資料は「汙」と「紆」の図で、その次はその図の理解の仕方だ。

Oda 紆Oda 汙HowToReadYomizu.png

This work also contains a gojūon chart which utilizes 于 for /wu/.

この作品には「于」がわ行うに用いられた五十音図がある。

Taidaigojuon.png

As 于 is used in many subsequent orthographies to represent the phoneme /wu/, I believe that tradition can be traced directly back to this work (though perhaps it can be traced even further).

明治時代の綴りでは、わ行うの音素を表すために「于」が用いられたため、「于」を用いる伝統はこの作品に遡れると思う(でももっと前に遡れるかもしれない)。

As for the next two references, they can be seen in the Upper Volume as the creators of the orthography which Katayama is using.

次の二つの参考は、『巻之上』で片山の綴りの元を作った人を片山が紹介している。

ReferencetoGuys2.pngReferencetoGuys1.png

Before discussing Gimon Hōshi, I want to recap what I wrote about Hirokage Shirai 白井寛蔭 in the last article. Shirai is considered the founder of extended kana, as he was the first to designate kana for /yi/, /ye/, and /wu/ in his magnum opus On'in Kanayōrei 音韻仮字用例. I would like to juxtapose his orthography with Katayama’s. Their claimed origin characters are adjacent to the kana. Those that are different are highlighted.

義門法師について話す前に、私は以前の記事で白井寛蔭について書いたことを少しお話したい。白井寛蔭は大著『音韻仮字用例』で、や行い、や行え、そしてわ行うのために仮名を選び、五十音図を仮名で埋めた人として知られている。白井の綴りと片山の綴りと比べたい。彼らの主張する字源は仮名の隣にある。違う部分はハイライトした。

Sound 音素Shirai Hiragana’s 白井の平仮名Katayama’s Hiragana 片山の平仮名Shirai’s Katakana 白井の片仮名Katayama’s Katakana 片山の片仮名
/i/い 伊イ 伊イ 伊
/yi/𛀆𛀆Ya-yihira.jpgYa-yihira.jpg
/e/え 衣〈 衣Japanese_Katakana_E.png
/ye/𛀏𛀁ye katakanaエ 廷
/u/𛀍ウ 宥ウ 宥
/wu/う 于wa-wu.png于 宇于 紆

As for the differences between the orthographies, I originally posited that Katayama simply chose more common kana. This is demonstrated by how he slightly modified the katakana for /e/ and /ye/, making them much more similar to the very common katakana エ. As noted in my previous article, several other Meiji orthographies also use the same kana as Katayama. Perhaps these kana were just popular in orthographic traditions? Or maybe these other orthographies were inspired by Katayama’s. But if the creators of those orthographies really were inspired by Katayama, why would none use his hiragana /wu/? As of right now, I don’t have a good answer to explain all of these orthographic variations, but in order to not overanalyze, I will assume that Katayama just opted to use more common kana in his orthography. However, this explanation does not explain why 汙 was chosen. Why would Katayama use a kana so obscure for hiragana /wu/? In Japanese, the kanji variant 汚 is much more prevalent than 汙. For the answer to that, I would like to turn to Gimon Hōshi.

白井と片山の綴りの違いについて、私は片山がより一般的な仮名を選んだと思った。片山はあ行えとや行えの片仮名を一般的な「エ」の片仮名に似せるために、あ行えとや行えの片仮名を変えた。以前の記事で述べたように、片山の綴りと明治時代の綴りのいくつかには同じ仮名がある。おそらく、これらの仮名は伝統的な綴りで有名なのであろうか?あるいはその明治時代の綴りは片山の綴りに基づいたものかもしれない。しかし、もし明治時代の綴りの作者が片山から影響を受けたら、どうして片山のわ行うの平仮名を使わなかったのだろうか?今のところ、私はこの綴りの変化の動機がよく分からないが、深読みしすぎないために片山がもっと一般的な漢字を使いたかったと想定する。ただしこの想定は、どうして片山が「汙」を選んだのかを解明しない。なぜ片山はわ行うの平仮名のために珍しい漢字を使ったのだろうか?日本語では「汙」の異体字「汚」がより一般的だ。この問いに答えるために義門法師について話したい。

Gimon Hōshi: The Final Piece to This Puzzle 義門法師:このパズルの最終のピース
Gimon Hōshi was a kokugaku scholar who lived from 1786 to 1843 and was also the only other named person whom Katayama accredits for his orthography. Gimon is probably most famous for Namashima 男信 wherein he distinguishes /mu/ む from the moraic nasal /-n/ ん. However, he also extensively studied orthography. As noted in Gimon Hōshi’s National Language Study 東条義門の国語学 by Jirō Kameda 龜田次郎, Gimon made a commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai, which Shirai says was very influential to his On'in Kanayōrei. Also, Gimon was in the middle of writing his own treatise on orthography, but it was destroyed in a fire. So that leaves us with another work to look for clues, O/Wo Kyōjūgi 於乎軽重義. This work concerns the difference between /o/ お and /wo/ を, a topic that Norinaga also discussed. It is unknown when it was written, but Gimon died before Shirai was born, so it is impossible that Shirai influenced this work during its creation. And the manuscript that I found actually has comments by Shirai in it, so it must have been very influential to him. The first thing of note is that this manuscript actually references Shirai’s katakana orthography in its chapter titles.

義門法師は1786年から1843年に存命した国学者だ。また義門法師は、片山が白井と同様に綴りの元を作った人として紹介している。義門の『男信』は人気作だ。その中で義門は「む」と「ん」を区別している。また義門は綴りもしっかり学んだ。龜田次郎の『東条義門の国語学』によって、義門は宣長の『字音仮字用格』の余論を作った。白井の『音韻仮字用例』は義門の余論のよく影響を受けたと龜田次郎が記している。また、義門は綴りの研究論文を書いていた時に論文が火事で焼けてしまった。なので私は『於乎軽重義』という作品を手がかりに探そう。この作品は「お」と「を」との違いについて研究しているものだ。また宣長もこのテーマについて書いた。『於乎軽重義』はいつ発刊されたか不明だが、白井の生まれる前に義門が亡くなったので白井の理論が『於乎軽重義』に影響を及ぼすことは不可能だ。私が研究に使った『於乎軽重義』の原稿は白井のコメントがあるから、この作品は白井にとってとても大切だったと考えられる。注目に値するのは、この義門の原稿の章タイトルに白井の片仮名の綴りが使われていることだ。(義門は白井よりも先に亡くなっているので、章タイトルに白井の綴りを使うことは物理的に出来ない。)

Gimon uses Shirai

I do not know whether this was added by Shirai on subsequent reprints, or if Gimon actually created this orthography first because it is only referenced in the chapter titles, not in the actual contents, but I am going to assume that it was added by Shirai in order to avoid over analysis. As for the content of this work, Gimon discusses the Siddham Script, a South-Asian script which was imported to Japan by Kūkai in 806 CE and is the origin of the gojūon chart. The Siddham script distinguishes between long and short vowels for /a/, /i/, /u/, /e/, and /o/. For example, short /a/ and long /aː/ are contrastive. As seen below Gimon notes that this long /uː/ is actually /wu/.

白井の片仮名の綴りが、義門の原稿で、内容ではなく章タイトルだけで使われたから、これが後で白井に加えられたものか、義門がこの綴りを初めに作ったのか分からないが、深読みするのを避けるために白井が加えたと想定する。内容は、五十音の元である悉曇(空海が日本に806年に持ってきた南アジアの書記体系)という書記体系について義門が記したものである。悉曇は「あ」「い」「う」「え」「お」の長音と短音を区別する。例えば、「あ」(短音)と「あー」(長音)の区別。下の資料では、義門は長音の「う」がわ行うだと述べているのが分かる。

wagyouu vs agyouu 2wagyouu vs agyouu 1

As seen below, the character that he chooses to represent /wu/ is 汙.

下の資料で、「汙」がわ行うを表すということが分かる。

Using 汙 for wu

This makes sense as 汙 was pretty popular for representing the Sanskrit long /uː/ phoneme in Chinese transliterations of the Siddham script, as exemplified by Shu-Fen Chen in Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterations.

悉曇の長音「う」の音素を中国の悉曇の翻字で表すために「汙」が一般的なのは理解できる。これは陳淑芬の『仏教悉曇翻字基づいた中古音の長短母音』Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterationsで示されている。

sanskirt chart

Gimon also provides an explanation on why he doesn’t use 汚, namely that 汙 is more “closed” than 汚.

また、義門には「汚」を使わない理由がある。即ち「汚」より「汙」の方が「合」だ。

Why not 汚2Why not 汚

Moving back to On'in Kanayōrei, Shirai explains why he does not use 汙 or 烏, which is from the same rime, as the basis for his kana. This is because their go-on is う and their kan-on is を, which might cause some confusion.

『音韻仮字用例』に遡って、白井はなぜ「汙」または同じ韻を持つ「烏」に基づいた仮名を使わないか説明する。呉音が「う」で漢音が「を」なので、複雑化すると思うからだ。

Why not 烏

So overall, Katayama’s usage of 汙 for /wu/ can be seen a direct reflex of the works of Gimon Hōshi, which ultimately comes from the Chinese tradition of writing the Siddham Script with Chinese characters. I suspect that Katayama made Shirai’s /wu/ hiragana う into his /u/ hiragana because it was more common; then, Katayama chose a kana based on 汙 for his /wu/ hiragana in order to follow the tradition, started by Ōda, of using the 于 radical for /wu/. This would explain why Katayama chose 汙 over Shirai’s /u/ hiragana 𛀍 or another kanji in the same rime such as 烏.

全体的にわ行うのために片山が「汙」を用いたことは、中国の悉曇を漢字で書く伝統に基づいた義門法師の作品を直に表した結果だと見える。白井のわ行うの平仮名「う」が一般的だから、片山が平仮名「う」をあ行うの平仮名としたと思う。そこで、わ行うのために「于」部首を使う太田が開始した慣習に従うために、片山は「汙」に基づいた仮名をわ行うのために選んだ。これはなぜ片山が、白井のあ行うの平仮名「𛀍」、または他の同じ韻を持つ漢字「烏」などよりも「汙」を選んだか説明するだろう。

Conclusion 結論
Looking back, I think I was correct to be skeptical of only looking at the shape of Katayama’s kana to deduce its origin character. While this may suffice for Heian era kana, by the Meiji era different orthographic traditions based on different rationales led to some highly improbable conclusions on origin characters. For example, the origin character for ウ is nowadays regarded as 宇 and not 宥 as Katayama states. However, when Katayama expressed /we/ with 汙衣, I knew that my old theory could no longer stand. I’m glad that I could establish a timeline on the usage of 汙 for orthography, and how through Gimon, Katayama would come in contact with it. In addition, the kana shape of hiragana /wu/ matches perfectly to the cursive style for 汙. I think the evidence suggests that the origin of Katayama’s /wu/ hiragana is 汙, and thus, I retract my pervious theory.

回顧すると、字源を解明するために、単に漢字の形を見ることは重要だが、それだけでは足りない、という私が以前書いた記事のアイデアは正しいと思う。平安時代の仮名の字源を解明するためには十分だけれど、明治時代のいろんな合理に基づいた綴りについての作品は、字源についての結論が奇妙である。例えば今は「ウ」の字源は「宇」と知られているが、片山はその字源が「宥」だと述べる。しかし、片山が「ゑ」を「汙衣」と表したとき、私は以前書いた記事の理論が間違っていると気づいた。綴りのために「汙」の使用のタイムラインを作って、どのようにして片山が義門を通して「汙」に触れるかを説明できると幸せだ。それに片山のわ行うの平仮名の形は「汙」の草書に似ている。これらの根拠は、片山のわ行うの平仮名の字源が「汙」だと仄めかすと思うので、私の以前書いた記事の論理が間違っていると結論付ける。

However, my research in this area has only just begun. How did Katayama’s orthography impact the other orthographies of the time? What exactly is the contents of Gimon Hōshi’s commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai? How do Edo Orthographic studies relate to those of the Heian period and those from China? What little clues am I missing in the manuscripts which I have already read? Fortunately, I intend to keep on researching these orthographies, and I will keep you in the loop if I find anything notable. And who knows, maybe I’ll be seeing you next time in my reply to my reply~

しかし、私はこの分野の研究を始めたばかりだ。どう片山の綴りが他の人が作った綴りに影響するのだろうか?宣長の書いた『字音仮字用格』に関する義門法師の余論の内容はいったい何?江戸の綴り学と平安時代、そして中国の綴り学の関係性は何だろう?もう今までに読んだ原稿に見逃した小さな手がかりがあるだろうか?幸い、この綴りの研究を続けるつもりで、目ぼしいのを見つけたら、またこのブログで発表するだろう。さあ、次回はこの記事に対する返事で会おう~

Post a comment

Private comment

Only the administrator may view.

Only the administrator may read this comment.

Re: Is it a katakana?

Hello,

I have sent a response to the email you provided!

> Just asking, is the wu on the picture katakana? if yes, can I please upload it in Wikipedia?
プロフィール

ジェイク・アイアナコーン

ジェイク・アイアナコーンが日本語を勉強しようと思ったきっかけは、2014年に訪れたディズニー・ワールドの世界の文化展示エリアで、日本文化を体験したことです。日本語が分かるようになりたいと思い、自分で平仮名、カタカナを覚え、単語や文法、そして漢字を独学で学びました。そのうちに日本語を勉強することが好きだということに気づきました。2015年頃には古典日本語の記事を読み、とても興味を持ったので、古代日本の言語と文化の勉強も始めました。また『古文友達』というアプリを作りました。将来は日本で古典文学を研究し、その素晴らしさを世界中に広める研究者になりたいです。みなさんにこのブログの記事を読んでもらい、楽しんでもらえたら嬉しいです。また私の記事に関して思ったことなどコメントしていただけると幸いです。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
検索フォーム