Verbal Prefixes in the Hachijō Dialect 八丈方言の動詞接頭辞

For those who have been following this blog, you may have noticed that I haven’t posted in almost a year. The two reasons why I haven’t posted in a while are that I canceled one of my articles, and the research that’s been occupying my time hasn’t been targeted towards this blog. In April 2021 I started my tenure as a Research Student at Kyoto University. My area of research was the Hachijō Dialect. Because I wanted to focus all my attention on that research from then, I was planning to release an article on this blog in early-April. The article was going to be about gō-yōon (e.g. the historical /kwa, gwa/ readings of 火 and 瓦). I was planning to write about the orthography used to represent these sounds in the Ruiju Myōgishō 類聚名義抄 and why /kwi, gwi/ were excluded in Bjarke Frellesvig’s A History of the Japanese Language. However, as I was writing the article, I came across some evidence that disproved my hypothesis and would require me to completely reframe my findings. Since it was already April, I decided to shelve the article indefinitely and begin my research on the Hachijō Dialect. I may return to gō-yōon in a future blog post, but I’m not sure.

このブログで、私が約一年間、投稿しなかったと気づいた人がいるかもしれない。しばらく投稿しなかった二つの理由は、研究していたテーマがこのブログ向けではないということと、投稿するつもりだった記事を削除したことだ。2021年4月、京都大学で研究生になった。研究テーマは八丈方言であった。その時から、研究生としての研究のみに集中したかったから、このブログでは新たな記事を4月初旬に投稿するつもりだった。その記事は合拗音(例:「火」、「瓦」の/kwa, gwa/という歴史的な音読み)についてである。『類聚妙義抄』においてこの合拗音を表す綴りだということと、なぜビャーケ・フレレスビッグの『日本語の歴史』(A History of the Japanese Language)で/kwi, gwi/が除外されたか、について書くつもりだった。しかし記事を書いていた時、仮説を覆す証拠を見つけたから、記事を書き直す必要があった。走行しているうちに、研究生が始まる四月になったから、その記事の編集を中止し、八丈方言の研究を始めた。将来、記事で合拗音について書くかもしれない。

I chose the Hachijō Dialect as the topic for my Research Student research because recently there has been some excellent scholarship by Western scholars about it and its relationship to Eastern Old Japanese (e.g. Kupchik’s On the Etymology of the Eastern Japanese Word tego and A Grammar of the Eastern Old Japanese Dialects, and Iannucci’s The Hachijō Language of Japan: Phonology and Historical Development). In particular, The Hachijō Language of Japan: Phonology and Historical Development was invaluable to my research because its appendix is a compilation of several Hachijō Dialect dictionaries. In addition, unexpectedly, in March 2021, the Hachijō Grammar Wikipedia page was created by a user known as LhikJovan. The page is primarily a summary of Akihiro Kaneda’s Basic Research on Verbs in the Hachijō Dialect 八丈方言動詞の基礎研究, but it is very well-written and was quite helpful. This page has made the innerworkings of the Hachijō Dialect more accessible to a Western audience than ever before.

研究生の研究テーマは八丈方言とした理由は、最近、八丈方言及び八丈方言との上代東国方言の関係について、西洋の学者によるすばらしい論文が出たことである(例:ジョーン・カプチックによる『東国方言の語彙、「テゴ」、について』(On the Etymology of the Eastern Japanese Word tego)と『上代日本語方言の文法』(A Grammar of the Eastern Old Japanese Dialects)及び、イアヌッチによる『日本の八丈語:音韻論と歴史的発展』(The Hachijō Language of Japan: Phonology and Historical Development))。特に、『日本の八丈語:音韻論と歴史的発展』には付録がさまざまな八丈方言辞書を基にした集大成辞典だから、私の研究にとても役立つ。その上、2021年三月に、八丈方言文法のウィキペディアページがLhikJovanというユーザーによって制作された。主にこのページは章宏金田の『八丈方言動詞の基礎研究』の要約だけれど、よく書かれていて、役立った。このページは西洋人に、これまで以上に八丈方言の仕組みをわかりやすく説明した。

My research ended up focusing on verbal prefixes within the Hachijō Dialect, and it took about 9 months to conduct my research and write an Undergraduate Thesis on the findings. So, what is a verbal prefix? A verbal prefix is a morpheme which cannot stand on its own and attaches to the beginning of a verb. For a standard Japanese example, the くっ in くっ付く is a verbal prefix. くっ by itself is not a word, and it attaches to the beginning of verbs such as 付く, so it is classified as a verbal prefix. I was planning to write the findings of my research on this blog as an article, but having completed my paper, I am reluctant to. For an article to meet the standards of this blog I need to have confidence that my findings are interesting and conclusive. If I do not think an article has both qualities, I will edit it until it does, or scrap it (like the aforementioned article on gō-yōon). On the other hand, papers have a hard deadline, so even if the conclusions are a bit bland, it still needs to be submitted. In addition, an undergraduate paper is not expected to be perfect, and is more for practice than anything else. Unfortunately, as for my paper, because I focused on such a small subset of words, my conclusions felt suggestive rather than confirmatory. For example, as my paper focused almost exclusively on the Hachijō Dialect and did not focus on other Northeastern Japanese dialects, it was not possible to separate which phenomena were loans and which were innovations. While I would have loved to incorporate as many Japanese dialects as I could, the research would have taken too long and likely become too derailed for a single undergraduate paper. However, while not unarguable, I do think the suggested conclusions of my paper are fascinating, and I certainly think that they could serve as inspiration for others’ future research. Therefore, I am going to post my Undergraduate Thesis on this blog. You can download it from here. Enjoy reading it, but please keep in mind that it is a Research Student paper. And as for the future, I don’t want to make any promises, but I already have some ideas brewing on what my next article will be. Hope to see you there~

結局、私の研究は八丈方言での動詞接頭辞を中心とし、研究を始めてから学文論文を仕上げるのに9か月かかった。ではまず、動詞接頭辞とは何か?動詞接頭辞とは動詞の最初に付く自立しない形態素である。標準語での例として、「くっ付く」の「くっ」は動詞接頭辞だ。「くっ」自体は単語ではなく「付く」などの動詞の最初に付くので、動詞接頭辞である。記事としてこのブログで研究の結果を書くつもりだったが、学部論部を書き終えた今や、発表することをためらう。このブログに投稿する記事の基準を満たすためには、私は結果が興味深く、結果が断固であるということに自信が必要である。記事は二つの特徴がないと思えば、二つの特徴ができるまで編集するだろう、あるいは、ほかすだろう(合拗音について記事のように)。一方で学部論部は締め切りがあるから、発見した結果がつまらなくても、提出しなければならない。加えて、学文論文は完璧ではなくてもいい。学生が書くペーパーの主目的は練習だからだ。あいにくなことに、私の論文は小さな種類の語彙を中心としたので、結果が断固ではなく、暗示的だと考える。例えば、私の論文は他の東北日本方言を中心せず、八丈方言を中心とするので、どんな八丈方言の現象が他の東北日本方言から借用したものか、または革新したものかを区別できなかった。できるだけ多くの日本語方言を取り入れたかったが、時間がかかりすぎ、学部論文の規模を超えただろう。しかし、論文で暗示された結果は完全ではないけれど、まだ興味深いと思う。またこの論文は他の人の将来研究の基盤として役立つ可能性があると思う。だから学部論文をこのブログで投稿する。ここからダウンロードできる。この論文を楽しんで読んでほしいが、研究生の論文であり完全ではいことを心に留めておいてください。また、将来は、約束できないが、可能な次の記事テーマについて考えている。ではまた次回~

Kobun Tomodachi Privacy Policy

In accordance with the new Google Play Store requirements, I present the Privacy Policy for my app Kobun Tomodachi.

Kobun Tomodachi does not collect any user data.

This Privacy Policy was last updated on October 28th, 2021.

Kobun Tomodachi: Issues and Prospects 古文友達:課題と展望

Last week I released update 1.7.10.22 for my app Kobun Tomodachi. You can download it from the Play Store for Android or the Microsoft Store for Windows. I made this update mainly to change the origin character of hiragana /wu/ in accordance with the new article on this blog, “Reply to The Origin of Hiragana /wu/”, but I also added some new information, changed the backend of the kyūjitai/shinjitai converter, and added HIME-sama functionality to the Origin of Kana block. Ironically, my previous update, 1.3.5.9, was also inspired by a desire to change the hiragana /wu/ origin character in accordance with the first article on this blog, “The Origin of Hiragana /wu/”. Therefore, it’s clear that my app Kobun Tomodachi, and my blog Kobun World, are in some ways closely related. However, I have always been hesitant to write about Kobun Tomodachi on this blog because of how different the audiences for which I was aiming are. Kobun Tomodachi was designed for an audience of self-studiers who were just beginning to learn Classical Japanese. It takes inspiration from websites like Tae Kim’s Blog and Imabi. In fact, Imabi is the site which inspired me to self-study Classical Japanese and the block system of Kobun Tomodachi was very closely modeled after it. Therefore, keeping in line with these websites, I very casually cited my sources, wrote in a mixture of English and Japanese, and omitted some of the more complex details. While this style works very well for an audience of people who are just starting to learn Classical Japanese, my blog is written to present my own original research and thus requires a more academic style. Therefore, on my blog, I aim to properly cite my sources, write only in English with rōmaji, and fully explain what I’m writing about. Thus, due to this incongruence in styles and audiences, I have been hesitant to write about my app on this blog.

先週、「古文友達」という、私が作ったアプリのアップデート1.7.10.22を公開した。アンドロイド版はPlayストアから、ウインドウズ版はMicrosoftストアから、ダウンロードできる。主に、このブログの新たな記事「平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見」に従い、アップデートを作成したが、新しい情報を加えたり、旧字体・新字体の変換の手順を改めたり、「Origin of Kana」のブロックにHIME-samaの機能を加えたりした。皮肉にも以前のアップデート(1.3.5.9)も、このブログの最初の記事「平仮名のわ行うの字源」に従って、平仮名のわ行うの字源を改良するためアップデートを行った。だから私のアプリ「古文友達」と私のブログ「古文・ワールド」は密接につながっていることが分かる。しかしアプリとブログの読者対象が非常に異なるので、このブログで「古文友達」について書くのをいつもためらっていた。「古文友達」は自分で古文を勉強しはじめる人達向けのアプリだ。「古文友達」は「Tae Kim’s Blog」や「今日いまび」などウェブサイトから影響を受けている。実際、「今日」が私にとって、古文を勉強するきっかけになった。加えて「古文友達」のブロックシステムのモデル化は「今日」の影響を受けている。これらのウェブサイトを習って、参考文献を何気なく引用したり、英語と日本語の交じり文で書いたり、複雑な詳細の説明を省いたりした。このような「古文友達」での文章は、古文を勉強しはじめる読者にはふさわしい。しかし私のブログでは独自の研究を発表する為、よりアカデミックなスタイルが必要である。故にこのブログでは参考文献をきちんと引用し、英語とローマ字の交じり文で書き、詳細を詳しく説明している。だから、読解対象と文章のスタイルの差から、このブログで私のアプリについて書くのをためらっていた。

However, I think it is time to stop ignoring my app and write at least something about it on this blog. After I initially released the app in 2018, I posted an article about it on one of my friend’s blogs (where I had previously written an analysis of a Classical Japanese poem in around 2016). I also did a presentation on the app and made some handouts for it in 2018. I packaged this promotional material into a zip file to let those who are interested in the origin of this app check it out. In addition, I also put in the original logo which was made by a friend and served as the basis for the current logo. I would like to note that some of this promotional material may have some mistakes in it, since I wrote it so long ago. You can download this content from here.

しかし今は、このブログでアプリについて述べる時だと思っている。2018年に最初にアプリを公開した後、友達のブログでアプリについての記事を投稿した(そのブログで2016年頃に万葉集のうちの一首の和歌を品詞分解し、そしてその英訳を投稿した)。2018年には「古文友達」についてプレゼンテーションを行い、ハンドアウトを作った。このアプリに興味を持っている人が宣伝資料を見ることができるように、ZIPファイルに一括した。そのファイルに、現代のロゴタイプの基となる最初のロゴタイプのドラフトを組み込んだ。随分前に書いたので、この宣伝資料は間違いがあるかもしれないのに注意してほしい。この宣伝資料はここからダウンロードできる。

Going forward, I am not particularly interested in taking Kobun Tomodachi much further. I think it has about as much information and functionality as I would want it to have. However, I also think it is quite likely that I will update it again in the future to maintain support. Even now, I already have ideas on what I would want to change for next time, so I guess we will have to wait and see. But warts and all Kobun Tomodachi was my first real publication on Japanese language, and for that, it will always hold a special place in my heart.

今後は、「古文友達」を更にアップデートする予定はない。今のアプリの情報と機能が十分だと思うからだ。しかしアプリへの支持を維持する為に、もう一度アップデートする可能性が高い。今も、今度何を改良したいかを考えているから、可能性がある。アプリに問題があっても、「古文友達」は私の最初の日本語に関する出版なので、私にとってとても大切だよ。

Microsoft Word Right Vertical Zhuyin Tone Mark Workaround マイクロソフト・ワード右縦寄せ注音声調記号ワークアラウンド

Introduction 紹介
To keep myself occupied during the pandemic, I have been reading and translating kanbun 漢文 and kanshi 漢詩. These refer to texts and poetry written in Classical Chinese. Sometimes these Classical Chinese texts were even written by Japanese authors. Following academic tradition, when I translate these texts to English, I render proper nouns into Hanyu Pinyin. Therefore, I would render 蓬莱 as Pénglái or Penglai rather than Hōrai. When I encountered a proper noun while reading a Classical Chinese text, to remind myself of the Chinese reading for my translation, I originally would gloss the character with Pinyin. For horizontal texts, Pinyin is quite easy to read as it follows the same text orientation of the Latin alphabet, e.g. (zhī). But as Classical Chinese is traditionally written vertically, Pinyin can be quite difficult to read. One can write the Pinyin gloss vertically without rotation (zhī) or rotated 90 degrees (zhī). I find both formats quite cumbersome to read. Therefore, I began to use Zhuyin Fuhao 注音符号.

コロナショックの中、漢文と漢詩を読んで英訳していた。学会の伝統に従って、漢文と漢詩を英訳する際、固有名詞は漢語ピンインで表記する。だから、「蓬莱」がHōrai(ほうらい)のかわりにPéngláiかPenglaiとなるだろう。漢文を読む際に固有名詞がある時、後で行う英訳のために、漢字にピンインを振る。横書きではラーテンアルファベットの文字列の方向に従うから、(zhī)の様に表現され、かなり読みやすい。しかし伝統的に漢文は縦書きで書かれたため、ピンインを読みにくい。ピンインを縦書きで書ける(zhī)。また90度に回転させることもできる(zhī)。両方とも、とても読みにくいと思う。故に注音符号を使い始めた。

Zhuyin Fuhao 注音符号
Zhuyin Fuhao, also known as Bopomofo or Zhuyin, is a transliteration system for Mandarin Chinese. In 1912 the government of the Republic of China established the Commission on the Unification of Pronunciation, an organization to standardize Mandarin pronunciation and create a Mandarin phonetic system. The system they created, Zhuyin, was used in mainland China until 1958, when Hanyu Pinyin became the official transliteration system of the People’s Republic of China. However, Zhuyin continues to be used in Taiwan for teaching Mandarin pronunciation.

注音符号は、北京語の発音記号であり、ボポモフォか注音とも呼ばれる。1912年に中華民国は、「讀音統一會」を創立し、そしてこの団体を通じて北京語の発音を標準化し、北京語の発音記号を作った。創作された「注音」という発音記号は、漢語ピンインが中華人民共和国の公式発音記号になった1958年まで中国大陸で使われた。台湾では現在も、北京語の発音を教えるために注音が使われている。

As for the actual system itself, each Zhuyin character represents either a Mandarin initial, or a medial/final. For example, the Zhuyin character ㄇ is the initial /m/ while the Zhuyin character ㄚ is the final /a/. Therefore, the reading of 媽, /ma/, is written in Zhuyin as ㄇㄚ. Here is a chart of Zhuyin characters with their Pinyin and IPA equivalents.

記号自体、それぞれの注音文字は北京語の声母か介音・韻母で表される。例えば、注音文字「ㄇ」は/m/という声母に表され、注音文字「ㄚ」は/a/という韻母に表される。だから「媽」の北京語の読み/ma/は注音で「ㄇㄚ」と書くだろう。下に、注音文字とピンイン・国際音声記号の相当表を載せた。

zhuyin.gif

Zhuyin is flexible because it can be written both vertically and horizontally. For example, one can gloss 媽 as ㄇㄚ in horizontal writing and ㄇㄚ in vertical writing. Zhuyin can be considered analogous to katakana, because not only are the characters used for phonetic transcription, but they also originate from Chinese characters. For example, the Zhuyin character ㄖ comes from the Chinese character 日 and the Zhuyin character ㄓ comes from the Chinese character 之.

注音は縦書きと横書きができる。例えば「媽」にルビ(振り仮名)を振ると、横書きではㄇㄚとなり、縦書きではㄇㄚとなる。注音は発音記号だけでなく、漢字にも基づく為、片仮名に似ている。例えば、注音文字の「ㄖ」は漢字の「日」から派生し、注音文字の「ㄓ」は漢字の「之」から派生している。

(I would like to have discussed the promulgation and origin of the Zhuyin characters more in-depth, but I encountered much difficulty in finding primary sources on the creation of Zhuyin and its adoption in the early 20th century. Maybe I will return to this one day.)

(注音文字の起源と普及についてより詳しく述べたかったが、注音の創造と20世紀初頭の採用に関する資料が見つからなかった。今後また、このトピックを研究するかもしれない)



I saved the discussion of Zhuyin tones for last because it is the most relevant to this article and thus requires a more in-depth discussion. To indicate tone in Zhuyin four tone markers are utilized. They are as follows.

この記事おいて重要な注音声調記号について、ここで記したいと思う。声調を記すために、下記の四つの記号がある。

Tone 声調
1Omitted 省かれた
2ˊ
3ˇ
4ˋ
5˙

According to The Manual of the Phonetic Symbols of Mandarin Chinese by the Ministry of Education of the Republic of China, “Marks of the four tones should be noted at the upper-right corner of Bopomofo in both portrait and landscape text.

中華民国教育部の『國語注音符號手冊』によると、四声記号は横書きまたは縦書きで、ボポモフォの右上に記すものとされている。

ZhuyinToneMarks.png

However, “The mark of neutral tone should be
しかし軽声の記号は
   a. Noted on the top of Bopomofo in portrait text. For example:
   a. 縦書きでボポモフォの上に記すものとする。例えば
FifthToneVertical.png

   b. Noted at the very front of Bopomofo in landscape text. For example:
   b. 横書きでボポモフォの最初に記すものとする。例えば
FifthToneHorizontal.png

Using Microsoft Word to Gloss Chinese Characters マイクロソフト・ワードで漢字に注音を振る方法
So now that we have a basic understanding of Zhuyin, let’s talk about how I ended up finding this problem in the first place. In addition to kanbun and kanshi, I also have been reading Classical Chinese poems aloud in Mandarin. However, because I find memorizing tones to be quite difficult, I prefer to gloss every single word. Originally, I would gloss them manually, but soon I found that Microsoft Word could do this for me.

注音の基本を説明した今、そもそもどのようにしてこの問題を見つけたかについて話そう。北京語で声に出して、白文を読んでいた。声調はとても覚えにくいから、各漢字に自分で注音を振った。そうしているうちに、マイクロソフト・ワードが注音を振れると発見した。

Now I’m going to discuss how to install Zhuyin support for Microsoft Word. Because Microsoft Office and Windows are frequently being updated, the process to set up Zhuyin glossing for you may be different than what I will describe. If you are having difficulty, please leave a comment and I will try my best to help.

次にマイクロソフト・ワードの注音サポートをインストールする方法を説明する。マイクロソフト・ワードとウィンドウズは頻繁にアップデートされているので、あなたのワードが注音を振るようにセットアップする方法と私が行った方法が違うかもしれない。セットアップできなかったら、この記事にコメントをくれたら、セットアップの手助けができる。

Microsoft Office does not have any Chinese character dictionary itself, so to provide one you need to install the Windows Chinese (Traditional, Taiwan) language pack. To do such, open Word, click on Review, then Language, then Language Preferences, and Install additional keyboards from Windows Settings. From there, press Add a language, and select Chinese (Traditional, Taiwan).

Language_Preferences.png

Install_additional_keyboard_languages.png

InstallLanguage.png

マイクロソフト・オフィスは字典が備え付けられていないから、字典を備え付けるためにウィンドウズの「中国(台湾)言語パック」をインストールする必要がある。インストールするために、ワードで「校閲」をクリックし、「言語」をクリックし、「言語の設定」をクリックして、「Windowsの「設定」から追加のキーボードをインストール」をクリックする。それから「言語の追加」をクリックして、そして「中国(台湾)」を選ぶ。

Language_Preferences_jp.png

Install_additional_keyboard_languages2_jp.png

InstallLanguage.png

After that finishes installing, you need to install the Traditional Chinese Language Pack for Office. You can do this by opening Word, clicking on Review, then Language, then Language Preferences, and finally Install additional display languages from Office.com. From that list choose Chinese (Traditional) and run the file from office.com to install the language pack.

Language_Preferences.png

Install_additional_display_languages.png

インストールを終えた後、「オフィス用中国語 (繁体字)パック」をインストールする必要がある。インストールするために、ワードの「校閲」をクリックし、「言語」をクリックし、「言語の設定」をクリックして、「Office.comから追加の表示言語をインストール」をクリックする。その表から「中国語 (繁体字)」を選んで、Office.comからファイルを実行する。

Language_Preferences_jp.png

Install_additional_display_languages_jp.png

Now that that is installed, let’s try to gloss some characters. First, copy and paste some Chinese characters into Microsoft Word. If Word does not automatically set the proofreading language to Chinese (Taiwan), then do such manually by highlighting the text, click Review, then Language, and then Set Proofreading Language. From there select Chinese (Taiwan) and hit Ok.

Set_Proofing_Language.png

インストールしてから、漢字に注音を振ってみよう。初めにマイクロソフト・ワードに漢字をコピーアンドペーストする。ワードでは校正言語を中国語(台湾)に設定していない場合、テキストをハイライトして、「校閲」をクリックし、「言語」をクリック、そして「校正言語の設定」をクリックする。それから「中国語(台湾)」を選んで、「OK」をクリックする。

Set_Proofing_language_jp.png

Now finally, highlight the text and click the Phonetic Guide button.

PhoneticGuide.png

ついにテキストをハイライトし、「ルビ」をクリックする。

PhoneticGuide_jp.png

Thereupon this menu will open.

Phonetic_Guide_Menu.png

そこでこのメニューが開く。

Phonetic_Guide_Menu_Jp.png

Word is now using Windows’ Zhuyin dictionary to easily gloss the text for you. From my experience, Word is even pretty good at glossing Chinese characters with multiple Mandarin readings, known as duōyīnzì 多音字 or pòyīnzì 破音字, based on the context of the sentence. The only downside is that this method cannot gloss more than about 30 characters at a time, so it is necessary to click the Phonetic Guide button for each sentence.

ワードはウィンドウズの注音字典を使って、漢字に注音を振る。自分の経験からワードは、「多音字」か「破音字」という、複数な北京語の読みがある漢字でさえも、文脈に応じて正しい注音を振れる。この方法のマイナス面は、一遍に約30字の漢字まで注音を振れるから、各文にそれぞれ注音を振るために「ルビ」をクリックする必要がある。



So let’s look at how Word glosses Li Bai’s 李白 8th century poem Quiet Night Thought 靜夜思.
Please note that the text orientation is currently horizontal. The first line is 床前明月光.

そこで李白の8世紀の五言絶句「靜夜思」にワードが注音をどう振るのかを見てみよう。
文字列の方向が横書きだということに注意する。1句目は「床前明月光」である。

Horizontal.png

Overall, this glossing is pretty good in my opinion. I would note that the tone marks are a little high, but that’s just a nitpick. As for the readings themselves, they are also pretty good. Word was able to correctly gloss the duōyīnzì 地 and 頭. The only point of contention is 地上. While I have seen this word glossed as ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ(dìshàng) in some sources, the more contemporary pronunciation is ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ (dìshang). You can modify the gloss by highlighting the text and pressing Phonetic Guide again.

大抵上手く、注音を振ったと思う。声調記号が少し高すぎるが、まあいいだろう。候補に出てきた北京語の読みもいいと思う。ワードは多音字の「地」と「頭」に正しい読みの注音を振った。問題の一つは「地上」である。この言葉の読みは「ㄉㄧˋㄕㄤ ˋ」(dìshàng)と振られたが、より現代的なの読みは「ㄉㄧˋ˙ㄕㄤ」(dìshang)である。読みを変えるためにテキストをハイライトして、もう一度「ルビ」をクリックする。

After changing the gloss of 地上, here is the result.
「地上」のルビを変えた後の結果はこれである。

Horizontal_Modified.png

But while this looks good, I would argue that Pinyin should be the preferred phonetic guide system of horizontal text, on the basis of how widespread it is. The only reason I am even interested in using Zhuyin is because of the awkwardness of using Pinyin with a vertical text orientation. (That’s also why I will not be commenting on the strange glitches Word has in rendering horizontal Zhuyin). So, let’s change the text orientation to Vertical and see how it affects the Zhuyin. You can change the text direction by going to Layout, and then Text Direction.

TextDirection.png

これはいい結果だと思うけれど、横書きのテキストではピンインが広く使われた為、発音記号に関してはピンインの方がいいと思う。私が注音に注目している理由は、縦書きでのピンインが読みにくいからだ。(ワードでの、横書きの注音のグリッチについて論じない理由はこれである。)そこで文字列の方向を縦書きにして注音が変わるか見てみよう。文字列の方向を変えるために「レイアウト」をクリック、そして「文字列の方向」をクリックする。

TextDirection_jp.png

This yields
生じるのは

Vertical.png

For those unfamiliar with Chinese, you may not notice the difference at first, but compare the Zhuyin in the vertically oriented text to that of the horizontally oriented text. You may notice that the tone of 床 appears to be 4th tone in the vertical text and 2nd tone in the horizontal text. Looking at 舉 reveals the problem: the Zhuyin tone marks are rotated 90 degrees in vertical text orientation. Looking at old Microsoft Community Forums, this bug has existed in Word for a long time. I imagine this is because the user base who would use this feature is so small that there’s little demand to correct it, even if the change in code to do such would likely be quite small. I could get over the tone marks being a tad too high, but the fact that the rotated 4th tone mark looks like the standard 2nd tone mark, and vice versa, is simply unacceptable.

北京語に不慣れな人は違いを見落とすかもしれないけれど、縦書きと横書きの注音を調べてみてほしい。縦書きでは「床」の声調記号が第四声記号のように見えるが、横書きでは第二声記号のように見える。「舉」を見ると、問題がより分かりやすくなる。縦書きで注音声調記号が90度回転するのである。過去のマイクロソフトコミュニティフォームを見てみると、ワードに長い間、このバグがあることが分かる。このバグを直すアップデートが簡単なはずなのにこのバグが長く存在している理由は、ワードで注音を使う人数が少なく、バグを直す要望があまりないからだと思う。声調記号が少し高すぎるのは悪くないけれど、転回された第四声記号が標準な第二声記に似ているのは問題である。また同様に、回転された第二声記が標準な第四声記号に似ていることも問題である。

I tried to find some way to fix this bug, but in short of patching Word, I do not think this bug can be fixed by a user. However, I have created some workarounds to this problem which have decent results.

バグを直そうとしたが、ワードをパッチしない限り、ユーザーが直すことはできないと思う。そこでこのバグを直すためのワークアラウンドを作った。



These workarounds come in the form of macros. A macro is a sequence of inputtable computer instructions. For example, there can be a macro that capitalizes the name of every file in a folder. While a human could manually go through each file and capitalize its name, a macro can save time by doing this task automatically. Microsoft Office macros are written in a programing language called Visual Basic for Applications (VBA). I should note that Office macros have been used as a vector to send computer viruses before, so one should always take caution when enabling or running Office macros of an unknown source. To create a macro in Word, go to View then Macros.

View-Macro.png

このワークアラウンドはマクロである。マクロとはインプットできる命令の順序である。例えば、パソコンでいうと、フォルダーの中にあるファイルの名前の頭文字を大文字にするマクロを作れる。人は手動で各ファイルの名前の頭文字を大文字にすることができるけれど、マクロは自動で頭文字を大文字にすることを可能にするため、使い手の手間が省ける。マイクロソフト・オフィスのマクロはビジュアルベーシック・フォー・アプリケーションズ(Visual Basic for ApplicationsあるいはVBA)というプログラミング言語で書かれた。オフィスのマクロを使う前に、注意するべきことがある。オフィスのマクロを実行すると、ウィルスをもらうことがある。だから起源不明なオフィスのマクロを実行する時には、注意する必要がある。マクロを作るために、ワードで「表示」をクリックし、そして「マクロ」をクリックする。

View-Macro-Jp.png

Then name your macro and then press Create.

Macro-Menu.png

そしてマクロに名前を付けて、「作成」をクリックする。

Macro-Menu-jp.png

This will cause a window titled Microsoft Visual Basic for Applications to open. In this window there will be a text box, and in that text box, you paste the code for your macro.

するとMicrosoft Visual Basic for Applicationsというウィンドウが開かれる。このウィンドウにあるテキストボックスにマクロのコードを貼り付ける。

VBA.png

To run your macro, go to the Macros menu again, select the macro you want, and hit Run.

Run-Macro-Menu.png

マクロを実行するために、「マクロ」をクリックし、実行したいマクロを選んで、「実行」をクリックする。

Run-Macro-Menu-jp.png



Before we begin discussing the macros, I would like to note that my macros involve replacing all instances of certain text sequences. While possible to undo the macro’s changes using the standard Word undo button, you will need to press undo for each replaced sequence, which can be very cumbersome. So, I recommend backing up your original text before running any of these macros, especially when you are not exactly sure which macro would best suit your needs.

私が作成したマクロについて話す前に、このマクロが特定のテキスト一連を変換することに注意してほしい。「アンドゥ」のボタンで、マクロが実行した作業をそれ以前の状態に戻すことができる。しかし私が作成したマクロでは、変換したテキストそれぞれに「アンドゥ」することが必要になり、とても大変である。だからどのマクロが一番適当かわからない場合、マクロを実行する前に、原本をバックアップすることを勧める。

So, without further ado, let’s get macroing.
それではマクロを作ろう!

Workaround #1: Reverse Tones 2 and 4 ワークアラウンド#1:第二声記号と第四声記号を交換
As I said before, the most egregious problem of having the rotated tone marks is that the rotated 2nd tone mark looks like the standard 4th tone mark and vice versa. While the 3rd tone mark looks unappealing, at least there is no confusion in what it is. Therefore, the simplest solution is to change the 2nd tone marks into 4th tone marks and the 4th tone marks into 2nd tone marks. To do this
   1. I replace all 2nd tone marks (U+02CA) with the string “UPTONE”
   2. I replace all 4th tone marks (U+02CB) with 2nd tone marks
   3. I replace all instances of the string “UPTONE” with 4th tone marks

転回した声調記号の最大の問題は、転回した第二声記号と標準な第四声記号が似ていること、そして逆もまた然りであることだ。転回した第三声記号は、他の声調記号と形が異なるので混同しないだろう。一番簡単な解決法は、第二声記号を第四声記号と交換し、第四声記号を第二声記号と交換することだ。方法は、
   1. すべての第二声記号(U+02CA)を「UPTONE」という文字列とする
   2. すべての第四声記号(U+02CB)を第二声記号とする
   3. すべての 「UPTONE」という文字列を第四声記号(U+02CB)とする

Keep in mind that if your document has the string “UPTONE” in it, that string will be changed into a 4th tone mark. Also, in case you do not like the results, running this macro again will revert the tones to their original form. This macro also runs very quickly because it only needs to search the document three times.

ドキュメントが「UPTONE」という文字列を含んでいたら、その文字列が第四声記号になる。その上で、もし結果が気に入らない場合、もう一度このマクロを実行すると、記号が原型に変換される。このマクロのプロセスは、ドキュメントで三回検索する必要があるから少しだけ時間がかかる。

The output of this macro is
このマクロのコードは

ReverseTones_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub ReverseTones_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = "UPTONE"
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(714)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = "UPTONE"
.Replacement.Text = ChrW(715)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

While not perfect, someone with a rudimentary understanding of Zhuyin tone marks should have no difficulty in identifying the tone of the glossed character. But even if understandable, the rotated 3rd tone mark still does not conform to the Zhuyin standard. The quest to properly rotate the 3rd tone mark led me to Workaround #2.

この声調記号が完璧ではなくても、初歩的なレベルで注音声調記号がわかる人であれば、注音が振られた漢字の声調を指摘するのは難しくないだろう。しかしこの結果では第三声記号が理解できるが注音標準に従っていない。これを直すためにワークアラウンド#2を作った。

Workaround #2: Use Combining Characters ワークアラウンド#2:結合文字の使用
Without going into character encoding too much, a Combining Character is a diacritic that combines with another character. For example, the combining character ◌̅ (U+0305) can combine with ‘e’ to create e̅. These contrast with Spacing Modifier Letters, the type of independent characters which the Zhuyin tone marks are. And fortunately, when the combining characters ◌̀ (U+0300), ◌́ (U+0301), and ◌͐ (U+0350) are rotated 90 degrees, they look very similar to the Zhuyin 2nd, 4th, and 3rd tone marks respectively.

結合文字とは、他の文字に結合できるダイアクリティックである。例えば、「◌̅」(U+0305)という結合文字を「e」に結合すると、「e̅」になる。結合文字は、注音声調記号の独自な文字種類であるスペース調整文字と異なる。幸いことに結合文字の「◌̀」(U+0300)と「◌́」(U+0301)、「◌͐」(U+0350)を90度回転すると、それぞれ注音の第二声記号と第四声記号、また第三声記号に似ている。

But to which characters will these Combining Characters combine? For the output most accurate to the Zhuyin standard, they should combine with the final Zhuyin character. The simplest way to do this is to look for every combination of Zhuyin final and Zhuyin tone mark. This means that the entire document needs to be searched sixty-nine times. Therefore, this macro can take some time to run.

では、結合文字(「◌̀」、「◌́」、「◌͐」)はどのような文字に結合するだろう?注音標準に準ずる結果にするために、注音韻母と結合すべきである。そうするための一番簡単な方法は、すべての注音韻母とすべての注音声調記号の組み合わせを検索することある。つまり全てのドキュメントを69回、検索することが必要である。だからこのマクロには長い時間がかかる。

The output for this macro is
このマクロの結果は

Vertical_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub Vertical_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For zhuyinchar = 12563 To 12585
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(zhuyinchar) & ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) & ChrW(zhuyinchar)
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
Next
End Sub

I like how the lines are much closer together than when using Spacing Modifier Letters, but unfortunately this leads to the tone marks occasionally being quite difficult to see. For example the tone mark on 是 can be easy to miss, especially if one prints out the page. On top of this, there is the quite lengthy search process. To combat a few of these issues I present Workaround #3.

スペース調整文字を使う時に比べて結合文字を使う時は、行間がより短いのが良いが、あいにくなことに声調記号をところどころ見落としやすい。例えばパソコンの画面上では「是」の声調記号を見落としやすい。このドキュメントを印刷すると、より見落としやすくなる。その上にこのマクロの実行にはたくさん時間がかかる。この問題を緩和するために、ワークアラウンド#3を発表する。

Workaround #3: Use Combining Characters after the Final ワークアラウンド#3:声母後における結合文字の使用
To help alleviate the problems of the second macro, difficulty in seeing the tone marks and how long it needs to run, I created my third macro. This macro uses Combining Characters, but instead of attaching them to the Zhuyin final, they are instead attached to a whitespace character (U+0020) which is appended after the final. This macro only searches the document three times, so it is quite fast.

声調記号の見落としやすさとマクロの実行の時間がかかるという2つ目のマクロの問題を緩和する為に、3つ目のマクロを作った。このマクロは結合文字を使用しても、注音声母に結合する代わりに、声母後に追加した間隔文字(U+0020)に結合する。このマクロはドキュメントを3回しか検索しないので、とても早い。

This macro results in
このマクロの結果は

Vertical_ModifyLast_Bopomofo.png

The code for this macro is
このマクロのコードは

Sub Vertical_ModifyLast_Bopomofo()
Dim rngStory As Range
For Each rngStory In ActiveDocument.StoryRanges
With rngStory.Find
.Text = ChrW(714)
.Replacement.Text = ChrW(832) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(715)
.Replacement.Text = ChrW(833) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
With rngStory.Find
.Text = ChrW(711)
.Replacement.Text = ChrW(848) + " "
.Wrap = wdFindContinue
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With
Next rngStory
End Sub

I don’t think this macro completely resolves the difficulty in seeing the tone marks, for example 床, but for other characters, like 是, it does help.

このマクロが声調記号の見落としやすさを、まるっきり解消するとは思わない。例えば「床」の声調記号はまだ、見落としやすいと思う。ただし他の漢字、例えば「是」の声調記号は2つ目のマクロの結果に比べて見やすいと思う。

Conclusion 結論
At the end of the day, these macros are only workarounds to the problem. If you want true Zhuyin support, you are likely better off using another program rather than Microsoft Word. However, if you just need basic vertical Zhuyin support, I think my macros make Word an option. They may not have the cleanest execution, but at least their results do adhere to the Zhuyin standard. I also would like to note that I have very limited experience in VBA, so I am sure that there is some way to make this code more efficient or the output more presentable. If you have any suggestions, please leave a comment. Also, if you are interested in getting this bug fixed, feel free to leave feedback within Microsoft Word (Help, Feedback, and then I don’t like something) and also upvote this UserVoice suggestion.

Feedback.png

結局のところ、このマクロには問題があり、完全な解決には至っていない。より正確な注音サポートが必要であれば、マイクロソフト・ワードのほかのプログラムを使った方がいいと思う。しかし、簡単な縦書きの注音サポートが必要であれば、私のマクロを使うと、ワードでできると思う。このマクロは効率的ではないが、ワードで注音声調記号を注音標準に準じさせることができる。私はVBAの経験があまりないから、結果をもっと良くするために、誰かがコードを変更できる可能性もあると思う。提案があったら、コメントしてほしい。更に、もしこのバグを直したければ、マイクロソフト・ワードでフィードバックを提出してほしい(「ヘルプ」、「フィードバック」、そして「問題点、改善点を見つけた」)。またこのユーザーボイスの提案をアップボートする。

Feedback-jp.png

I am pessimistic that this issue will be resolved because it affects so few people, but because I imagine the fix to be quite simple, who knows, maybe we’ll get lucky.

この機能を使う人がとても少ないため、バグを直していない恐れがあるが、このバグの改正が簡単だそうだから、運良く直してくれるかもしれない。

HIME-sama (Hentaigana Input Method Editor 変体仮名インプットメソッド)

While I was doing research for my last article, I wanted to make a small dictionary of the hentaigana I encountered in On'in Kanayōrei to speed up my reading. I put all hentaigana of one page in red boxes to show the extent of how often they were used.

記事の研究したときに、変体仮名がある『音韻仮字用例』という本をより早く読むために、変体仮名の小さな字典を作りたかった。下の資料では、1ページ内で多く使われた変体仮名を赤線で囲んでいる。

Shirai Hentaigana

To type out the hentaigana for the dictionary, I booted up my program Convert Kana to Hentaigana which I introduced in a previous article and saw this.

字典を作る時、変体仮名を入力するために、以前の記事で発表した『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』を実行して下の写真を見た。

Bad Kana to Hentaigana

Apparently, some recent Windows updates for the Japanese IME broke my program. So, I decided it was time for an update. The main difference between the original and the update is that now the program uses a rōmaji input rather than kana. This is to ensure that the program would not break again with future Windows updates. I also decided to change the name from the clunky Convert Kana to Hentaigana to Hentaigana Input Method Editor, or HIME-sama for short (pronounced hee-meh-sah-mah). For an example of how to use it, below is the hentaigana iroha poem followed by how one would type it using HIME-sama.

どうやら、ウィンドウズによる最新の日本語インプットメソッドのアップデートは私のプログラムを壊した。そして私はそのプログラムを改良した。元のプログラムと新たなプログラムの大きな違いは、プログラムは仮名のかわりにローマ字の入力を使うことだ。この変更は、将来のウィンドウズによるアップデートが再び私のプログラムを壊さないことを保証している。また、プログラムの名前は奇妙な『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』から『Hentaigana Input Method Editor』に変更した。略してHIME-samaと言う(「姫様」と発音する)。使い方として例を挙げると、下には変体仮名いろは歌の写真とHIME-samaでその歌を入力した動画がある。

変体いろは47字

HIME-sama.gif

You can download HIME-sama from this MediaFire link. Also, if there is a specific feature you would like me to add, feel free to contact me, or edit it yourself. It really is a very simple program. And hopefully this simple program will be one of the steps to getting hentaigana more universally supported.

このMediaFireのリンクからHIME-samaをダウンロードすることができる。また、これに加えて特別な機能を加えて欲しいという要望があれば、私に連絡してほしい。あるいは簡単なプログラムだから、自分で編集してもらってもよい。この簡単なプログラムが変体仮名の使用をより一般的なものにする一助となってほしい。

Read More 読み続ける

プロフィール

ジェイク・アイアナコーン

ジェイク・アイアナコーンが日本語を勉強しようと思ったきっかけは、2014年に訪れたディズニー・ワールドの世界の文化展示エリアで、日本文化を体験したことです。日本語が分かるようになりたいと思い、自分で平仮名、カタカナを覚え、単語や文法、そして漢字を独学で学びました。そのうちに日本語を勉強することが好きだということに気づきました。2015年頃には古典日本語の記事を読み、とても興味を持ったので、古代日本の言語と文化の勉強も始めました。また『古文友達』というアプリを作りました。将来は日本で古典文学を研究し、その素晴らしさを世界中に広める研究者になりたいです。みなさんにこのブログの記事を読んでもらい、楽しんでもらえたら嬉しいです。また私の記事に関して思ったことなどコメントしていただけると幸いです。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
検索フォーム