HIME-sama (Hentaigana Input Method Editor 変体仮名インプットメソッド)

While I was doing research for my last article, I wanted to make a small dictionary of the hentaigana I encountered in On'in Kanayōrei to speed up my reading. I put all hentaigana of one page in red boxes to show the extent of how often they were used.

記事の研究したときに、変体仮名がある『音韻仮字用例』という本をより早く読むために、変体仮名の小さな字典を作りたかった。下の資料では、1ページ内で多く使われた変体仮名を赤線で囲んでいる。

Shirai Hentaigana

To type out the hentaigana for the dictionary, I booted up my program Convert Kana to Hentaigana which I introduced in a previous article and saw this.

字典を作る時、変体仮名を入力するために、以前の記事で発表した『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』を実行して下の写真を見た。

Bad Kana to Hentaigana

Apparently, some recent Windows updates for the Japanese IME broke my program. So, I decided it was time for an update. The main difference between the original and the update is that now the program uses a rōmaji input rather than kana. This is to ensure that the program would not break again with future Windows updates. I also decided to change the name from the clunky Convert Kana to Hentaigana to Hentaigana Input Method Editor, or HIME-sama for short (pronounced hee-meh-sah-mah). For an example of how to use it, below is the hentaigana iroha poem followed by how one would type it using HIME-sama.

どうやら、ウィンドウズによる最新の日本語インプットメソッドのアップデートは私のプログラムを壊した。そして私はそのプログラムを改良した。元のプログラムと新たなプログラムの大きな違いは、プログラムは仮名のかわりにローマ字の入力を使うことだ。この変更は、将来のウィンドウズによるアップデートが再び私のプログラムを壊さないことを保証している。また、プログラムの名前は奇妙な『正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム』から『Hentaigana Input Method Editor』に変更した。略してHIME-samaと言う(「姫様」と発音する)。使い方として例を挙げると、下には変体仮名いろは歌の写真とHIME-samaでその歌を入力した動画がある。

変体いろは47字

HIME-sama.gif

You can download HIME-sama from this MediaFire link. Also, if there is a specific feature you would like me to add, feel free to contact me, or edit it yourself. It really is a very simple program. And hopefully this simple program will be one of the steps to getting hentaigana more universally supported.

このMediaFireのリンクからHIME-samaをダウンロードすることができる。また、これに加えて特別な機能を加えて欲しいという要望があれば、私に連絡してほしい。あるいは簡単なプログラムだから、自分で編集してもらってもよい。この簡単なプログラムが変体仮名の使用をより一般的なものにする一助となってほしい。

Read More 読み続ける

Reply to The Origin of Hiragana /wu/ 平仮名のわ行うの字源に対する新たな発見

Disclaimer 記事を読む前の重要事項
This article is a follow-up to my previous article The Origin of Hiragana /wu/; I highly recommend reading that article first to understand my previous theory and its context. However, there will also be a short summary of it in this article.

この記事は以前に書いた『平仮名のわ行うの字源』の続きだ。私の以前の理論とその背景を理解するために初めにその記事を読むことを勧める。またこの記事にも前の記事の短い要約を載せた。


Introduction 紹介
I find myself in relaxing in a Korean spa. With the peace of the spa, I finally can reflect on my previous research. However, my heart starts racing as I begin to doubt my former conclusion. “Is it too big of an assumption that Katayama would derive his hentaigana from the same kanji?” While I didn’t let it bother me too much, this problem continued to float in my mind. A couple months later, as I was showing my theory to a professor, he was skeptical on the basis that the simplification I proposed had no precedent. After that, I decided it was time to reevaluate my theory and see if I could find any new evidence that either supports or disproves my original theory.

ある日、私は韓国スパでリラックスしていた。スパのおかげで以前に行った研究についてよく考えられる。しかし考えれば考えるほど以前の記事の結論に疑問を感じ始めた。わ行うの平仮名とその変体仮名が同じ漢字からできたという想定は本当に正しいのだろうか?私の理論について正しくないとは思わなかったが、この疑問が頭から離れない。数ヶ月間後、教授にこの理論を見せたところ、前の理論で紹介した簡略化の先例がない、と教授が疑問視していた。そこで、私の以前の理論をもう一度深く研究しようと決めた。

The Question 問題
For a quick summary, in 1873 Junkichi Katayama published Shōgaku Tsuzuriji Hen 小学綴字篇 wherein there is a hiragana gojūon chart with a /wu/ kana. This /wu/ hiragana is boxed in red.

1873年、片山淳吉は、わ行うの平仮名を含む五十音図がある『小学綴字篇』を発刊した。このわ行うの平仮名は下の資料において赤線で囲まれている。

katayama_gojuonzu.png

During the Meiji era there were several orthographies which contained a hiragana /wu/; however, none of these contained Katayama’s hiragana /wu/. So naturally this begs the question, does Katayama’s hiragana /wu/ come from a kanji, and if so, which one? Answering this question is more important now than ever as there has been a proposal to encode this character into Unicode, and its origin character is included as a note.

明治時代には、わ行うの平仮名を含む綴りがあるけれど、片山のわ行うの平仮名を含む綴りがない。そこで、片山のわ行うの平仮名は漢字からできたのだろうか?その場合にはどの漢字からできたのか?また今、ユニコードでエンコードの予定があり、ユニコードでは字源がノートに盛り込まれるから、この問題は大切だ。

Comments on The Origin of Hiragana /wu/ 『平仮名のわ行うの字源』の論評
In my previous article I claim that the origin character of hiragana /wu/ is 紆 because in the textbook there is also a hentaigana for /wu/ whose origin character is 紆, as seen below.

以前の記事で、わ行うの平仮名の字源が「紆」だと主張した理由は、片山の教科書に「紆」がわ行うの変体仮名の字源として載っているからだ。下の資料では「紆」の字源であるわ行うの変体仮名が見つかる。

hiraganavshentaigana.png

While there are a few things I would change in that article (such as making the tone less confirmatory), I am still pretty proud of it as my first article. I like to think that the recent influx of discussion on /wu/ kana is partially due to that article. However, I would like to lay out some of the implicit assumptions of that article to better convey its argument. The best candidate for the origin character of hiragana /wu/ would be the one that Katayama explicitly states it is. However, in the absence of that evidence the best candidate should have the following

   1. The character should be mentioned by Katayama indirectly
   2. The simplification of the origin character should have precedent

If no character has both of these than a character with (1) is a better than a candidate with (2). As 紆 was the only character Katayama indirectly mentions it naturally became the character I accepted as the origin. I still think this line of reasoning is the best for this situation, so I will retain it and increase the number of places I search for Katayama to indirectly mention the origin character.

その過去の記事の中で、代えたい情報もあるけれど(断言しすぎたところなど)、最初の記事としてはまだいいと思う。最近のわ行うに関する会話の活発化は、その記事のためかもしれない。ただし、その記事の理論をもっと理解しやすいように、暗黙の前提をはっきりと言いたい。わ行うの平仮名の字源の候補で一番有力なものは片山が直接的に述べているものだ。ただし、その根拠がない場合、一番有力な候補には次の性質が当てはまる。

   1. 片山が暗に述べている
   2. 字源の簡略化に前例がある

両方が当てはまる字がない場合、②よりも①が当てはまる字が重要であり優先される。「紆」は片山が暗に記載している字なので、字源として選んだ。この方法が一番だと思うので、片山が暗に記載している新しい所を探そう。

The Commentaries 附説
The two works I found that would become the basis for this new theory are the Shōgaku Tsuzuriji Hen Fusetsu Upper and Lower Volumes 小学綴字篇附説 巻之上・巻之下, written by Junkichi Katayama in 1873. These are appendixes to Shōgaku Tsuzuriji Hen. In the Upper Volume, Katayama explains his justification for extending kana to fit the gojūon chart. In the Lower Volume, Katayama explains how to teach using Shōgaku Tsuzuriji Hen.

新しい理論の基礎になる二冊の作品は、片山淳吉が1873年に書いた『小学綴字篇附説巻之上・巻之下』だ。『巻之上』では、片山が五十音図を埋める為に、より多くの仮名を加える理由を説明している。『巻之下』では、片山が『小学綴字篇』の教え方を説明している。

Starting with the Upper Volume, the first thing to catch my eye was a chart with katakana characters next to their origin characters.

まず『巻之上』では片仮名と、その隣の字源の図が私の目を引いた。

katayama_jibo.png

I couldn’t believe it; the character I proposed was right there! Now I only needed to find the hiragana chart... But as I was quick to learn, there was no such chart. I searched, and I searched, and I searched, but while the Upper Volume spoke extensively on the /wu/ katakana and its origins, there was nothing about the hiragana. At this point, while I didn’t receive the exact answer I wanted, I felt that this new document overall supported my theory, as it was now confirmed that 紆 was the origin character for the /wu/ katakana... and then I looked at the Lower Volume.

驚いたことに、前の理論で紹介したわ行うの平仮名の字源があった!そして、平仮名の図を見つけようとした…けれどそんな図が見当たらない。探しても、探しても、探しても『巻之上』は、わ行うの片仮名と片仮名の起源について一般的に述べているが、わ行うの平仮名については何もない。今になってほしい答えが見つからなかったが、わ行うの片仮名の字源が「紆」と確認したので、この作品が私の理論が証明してくれると思った…そして『巻之下』を見た。

While the Upper Volume was primarily concerned with theory, the Lower Volume was concerned with praxis. The Lower Volume explained how to use the textbook day by day and had very little concerning the new sounds and their characters. But, in this volume, there was one peculiarity that would singlehandedly dismantle my entire theory.

『巻之上』は主に理論について述べているが、『巻之下』は実践に焦点が当たっている。『巻之下』は日々の教科書の使い方を説明していて、新しい音と仮名には大抵、触れられていない。ただし、この附設には私の理論を完全に否定する一つの特徴がある。

Reference to 汙

In the red box, Katayama is explaining the pronunciation of the /we/ sound. He does so by saying this sound is a contraction of 汙 and 衣, which represent /wu/ and /e/ respectively. Customarily one would represent those sounds by using the origin characters of the consonant and vowel’s kana. This is seen by how every other boxed sound is represented by their katakana origin character. Why is it that Katayama would use 汙 to represent /wu/ over the katakana origin character 紆? To choose a random character of the same sound, over an origin character seems like a very strange decision, especially when the only justification I see for a change in character is just for some variety. I think using the origin character of hiragana /wu/ is much more reasonable, because at least then, Katayama could achieve some variety and still keep with the custom of using origin characters.

上の図の赤線で囲まれた漢字は、片山がわ行えの発音をだとしている。そして、わ行えの発音は「汙」と「衣」の略だと言う。「汙」はわ行うを表して「衣」はあ行えを表す。従来、日本語にない音の発音を書くときは、その音の母音と子音の仮名の字源を使う。緑色で囲まれた漢字は、表す音の母音と子音の片仮名の字源である。どうして『巻之下』で片山はわ行うを表すために「紆」より「汙」を使うか?もし「汙」が字源ではなく同じ音であてがわれた字だったらそれは変だ。そこで私は、特別に「紆」ではなく「汙」を使う理由は、一つの音を表すためにいろんな漢字を使うためだと考える。もし「汙」はわ行うの平仮名の字源ならば、片山は「紆」だけではなくいろんな字源を使う習慣を残しているということになる。

Previous Usage of 汙 as Man’yōgana万葉仮名として使われた汙
At this point, we have two candidates that are indirectly mentioned, 紆 and 汙. By the logic I laid out above, the character who has a precedent of simplifying to Katayama’s /wu/ hiragana is the best candidate for the origin character. Starting with 紆, by once again looking at Identifying Japanese Cursive Script by Marcus Sesko, we can clearly see that 紆 does not traditionally simplify to Katayama’s hiragana /wu/.

今までに、片山が暗に述べている候補は「紆」と「汙」だ。上で述べた方法に従うと、片山が選んだわ行うの平仮名の字源への一番の候補は、簡略化の前例がある漢字だ。始めに、マルクス・セス子の『草書の識別』Identifying Japanese Cursive Scriptを見ると、「紆」は片山が選んだわ行うの平仮名に簡略化しないと確認できる。

紆

As for 汙, since it is not in Identifying Japanese Cursive Script, let’s look at its use as a man’yōgana in the Wooden Tablet Database by the Nara National Research Institute for Cultural Properties. In Tablet 1 and Tablet 1806, the character 汙 is being used as a man’yōgana for the /u/ phoneme for personal names.

「汙」は『草書の識別』に載っていないので、奈良文化財研究所の木簡庫に万葉仮名として載っているのを見よう。木簡番号1木簡番号1806では「汙」があ行う音素の万葉仮名として人名に使われている。

mokkan1.jpgmokkan2.jpg

Clearly, these man’yōgana look identical to Katayama’s /wu/ hiragana. Therefore, only 汙 meets criteria 1 and 2 and thus is the most likely candidate to be the origin character of hiragana /wu/.

明確に、草書スタイルの万葉仮名「汙」は片山が選んだわ行うの平仮名と同じだ。だから、「汙」だけ①と②の性質が当てはまるので、平仮名わ行うの字源にもっともいい候補である。

And while I knew this for quite some time and think the logic is sound, I still didn’t feel like there was enough evidence for this new theory. So now I would like to go back into the Edo period and try to figure out what led to the weird orthography of Junkichi Katayama.

かねてからこのことについては知っていて、私が定めたわ行う平仮名の字源で一番有力な候補の選び方が適当だと思うけれど、まだ新しい論理を証明するために根拠が十分ではないと感じた。そこで片山淳吉の奇妙な綴りの根源を見つけるために江戸時代に帰ろう。

Various Edo Orthographic Developments 色々な江戸の綴りの発展
Fortunately, the Upper Volume contained several references to Edo period works that discuss kanji readings and kana orthography. Here I will go through each one to establish a timeline.

幸い、『巻之上』は漢字音と仮名遣いについて書かれた江戸時代の作品を参考にしている。ここで江戸時代の作品のタイムラインを作るために調べよう。

Let’s go back to 1776, when Motōri Norinaga 本居宣長 wrote Jion Kanazukai 字音仮字用格. This work posits a traditional orthography based on Heian era pronunciation. For example, the character 草 has an on’yomi of さう while the character 走 had an on’yomi of そう. By the Edo period, these on’yomi were both pronounced as そう, but Norinaga’s orthography preserves this classical distinction. While this work wasn’t too influential directly on Katayama, it started getting Edo period scholars to reflect on orthography and ancient pronunciations.

1776年に本居宣長は『字音仮字用格』を書いた。この作品は平安時代の発音に基づいた綴りを紹介する。例えば、「草」の音読みは「さう」だけれど、「走」の音読みは「そう」だ。江戸時代にはどちらの音読みも同じように「そう」と発音したが、本居宣長の綴りでは音読みの区別を保っている。『字音仮字用格』は片山に直接的には影響を及ぼしていないが、江戸の学者はこれに基づいて古典的な発音と綴りを考えはじめた。

In 1815, Zensai Ōda 太田全斎 wrote Kangōnzu 漢呉音図, wherein he provides the go-on and kan-on readings of kanji juxtaposed with their “original pronunciation” 原音, which is a reconstructed Japano-Chinese pronunciation of that character. How to read these squares is explained well in Katayama’s Lower Volume. Here are the squares for 汙 and 紆 followed by how to read them.

1815年に太田全斎が『漢呉音図』を書いた。そこで呉音と漢音を、中古音の日本人の発音方法である「次音」と並べた。この図を理解する方法は片山の『巻之下』で説明されている。この下の資料は「汙」と「紆」の図で、その次はその図の理解の仕方だ。

Oda 紆Oda 汙HowToReadYomizu.png

This work also contains a gojūon chart which utilizes 于 for /wu/.

この作品には「于」がわ行うに用いられた五十音図がある。

Taidaigojuon.png

As 于 is used in many subsequent orthographies to represent the phoneme /wu/, I believe that tradition can be traced directly back to this work (though perhaps it can be traced even further).

明治時代の綴りでは、わ行うの音素を表すために「于」が用いられたため、「于」を用いる伝統はこの作品に遡れると思う(でももっと前に遡れるかもしれない)。

As for the next two references, they can be seen in the Upper Volume as the creators of the orthography which Katayama is using.

次の二つの参考は、『巻之上』で片山の綴りの元を作った人を片山が紹介している。

ReferencetoGuys2.pngReferencetoGuys1.png

Before discussing Gimon Hōshi, I want to recap what I wrote about Hirokage Shirai 白井寛蔭 in the last article. Shirai is considered the founder of extended kana, as he was the first to designate kana for /yi/, /ye/, and /wu/ in his magnum opus On'in Kanayōrei 音韻仮字用例. I would like to juxtapose his orthography with Katayama’s. Their claimed origin characters are adjacent to the kana. Those that are different are highlighted.

義門法師について話す前に、私は以前の記事で白井寛蔭について書いたことを少しお話したい。白井寛蔭は大著『音韻仮字用例』で、や行い、や行え、そしてわ行うのために仮名を選び、五十音図を仮名で埋めた人として知られている。白井の綴りと片山の綴りと比べたい。彼らの主張する字源は仮名の隣にある。違う部分はハイライトした。

Sound 音素Shirai Hiragana’s 白井の平仮名Katayama’s Hiragana 片山の平仮名Shirai’s Katakana 白井の片仮名Katayama’s Katakana 片山の片仮名
/i/い 伊イ 伊イ 伊
/yi/𛀆𛀆Ya-yihira.jpgYa-yihira.jpg
/e/え 衣〈 衣Japanese_Katakana_E.png
/ye/𛀏𛀁ye katakanaエ 廷
/u/𛀍ウ 宥ウ 宥
/wu/う 于wa-wu.png于 宇于 紆

As for the differences between the orthographies, I originally posited that Katayama simply chose more common kana. This is demonstrated by how he slightly modified the katakana for /e/ and /ye/, making them much more similar to the very common katakana エ. As noted in my previous article, several other Meiji orthographies also use the same kana as Katayama. Perhaps these kana were just popular in orthographic traditions? Or maybe these other orthographies were inspired by Katayama’s. But if the creators of those orthographies really were inspired by Katayama, why would none use his hiragana /wu/? As of right now, I don’t have a good answer to explain all of these orthographic variations, but in order to not overanalyze, I will assume that Katayama just opted to use more common kana in his orthography. However, this explanation does not explain why 汙 was chosen. Why would Katayama use a kana so obscure for hiragana /wu/? In Japanese, the kanji variant 汚 is much more prevalent than 汙. For the answer to that, I would like to turn to Gimon Hōshi.

白井と片山の綴りの違いについて、私は片山がより一般的な仮名を選んだと思った。片山はあ行えとや行えの片仮名を一般的な「エ」の片仮名に似せるために、あ行えとや行えの片仮名を変えた。以前の記事で述べたように、片山の綴りと明治時代の綴りのいくつかには同じ仮名がある。おそらく、これらの仮名は伝統的な綴りで有名なのであろうか?あるいはその明治時代の綴りは片山の綴りに基づいたものかもしれない。しかし、もし明治時代の綴りの作者が片山から影響を受けたら、どうして片山のわ行うの平仮名を使わなかったのだろうか?今のところ、私はこの綴りの変化の動機がよく分からないが、深読みしすぎないために片山がもっと一般的な漢字を使いたかったと想定する。ただしこの想定は、どうして片山が「汙」を選んだのかを解明しない。なぜ片山はわ行うの平仮名のために珍しい漢字を使ったのだろうか?日本語では「汙」の異体字「汚」がより一般的だ。この問いに答えるために義門法師について話したい。

Gimon Hōshi: The Final Piece to This Puzzle 義門法師:このパズルの最終のピース
Gimon Hōshi was a kokugaku scholar who lived from 1786 to 1843 and was also the only other named person whom Katayama accredits for his orthography. Gimon is probably most famous for Namashima 男信 wherein he distinguishes /mu/ む from the moraic nasal /-n/ ん. However, he also extensively studied orthography. As noted in Gimon Hōshi’s National Language Study 東条義門の国語学 by Jirō Kameda 龜田次郎, Gimon made a commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai, which Shirai says was very influential to his On'in Kanayōrei. Also, Gimon was in the middle of writing his own treatise on orthography, but it was destroyed in a fire. So that leaves us with another work to look for clues, O/Wo Kyōjūgi 於乎軽重義. This work concerns the difference between /o/ お and /wo/ を, a topic that Norinaga also discussed. It is unknown when it was written, but Gimon died before Shirai was born, so it is impossible that Shirai influenced this work during its creation. And the manuscript that I found actually has comments by Shirai in it, so it must have been very influential to him. The first thing of note is that this manuscript actually references Shirai’s katakana orthography in its chapter titles.

義門法師は1786年から1843年に存命した国学者だ。また義門法師は、片山が白井と同様に綴りの元を作った人として紹介している。義門の『男信』は人気作だ。その中で義門は「む」と「ん」を区別している。また義門は綴りもしっかり学んだ。龜田次郎の『東条義門の国語学』によって、義門は宣長の『字音仮字用格』の余論を作った。白井の『音韻仮字用例』は義門の余論のよく影響を受けたと龜田次郎が記している。また、義門は綴りの研究論文を書いていた時に論文が火事で焼けてしまった。なので私は『於乎軽重義』という作品を手がかりに探そう。この作品は「お」と「を」との違いについて研究しているものだ。また宣長もこのテーマについて書いた。『於乎軽重義』はいつ発刊されたか不明だが、白井の生まれる前に義門が亡くなったので白井の理論が『於乎軽重義』に影響を及ぼすことは不可能だ。私が研究に使った『於乎軽重義』の原稿は白井のコメントがあるから、この作品は白井にとってとても大切だったと考えられる。注目に値するのは、この義門の原稿の章タイトルに白井の片仮名の綴りが使われていることだ。(義門は白井よりも先に亡くなっているので、章タイトルに白井の綴りを使うことは物理的に出来ない。)

Gimon uses Shirai

I do not know whether this was added by Shirai on subsequent reprints, or if Gimon actually created this orthography first because it is only referenced in the chapter titles, not in the actual contents, but I am going to assume that it was added by Shirai in order to avoid over analysis. As for the content of this work, Gimon discusses the Siddham Script, a South-Asian script which was imported to Japan by Kūkai in 806 CE and is the origin of the gojūon chart. The Siddham script distinguishes between long and short vowels for /a/, /i/, /u/, /e/, and /o/. For example, short /a/ and long /aː/ are contrastive. As seen below Gimon notes that this long /uː/ is actually /wu/.

白井の片仮名の綴りが、義門の原稿で、内容ではなく章タイトルだけで使われたから、これが後で白井に加えられたものか、義門がこの綴りを初めに作ったのか分からないが、深読みするのを避けるために白井が加えたと想定する。内容は、五十音の元である悉曇(空海が日本に806年に持ってきた南アジアの書記体系)という書記体系について義門が記したものである。悉曇は「あ」「い」「う」「え」「お」の長音と短音を区別する。例えば、「あ」(短音)と「あー」(長音)の区別。下の資料では、義門は長音の「う」がわ行うだと述べているのが分かる。

wagyouu vs agyouu 2wagyouu vs agyouu 1

As seen below, the character that he chooses to represent /wu/ is 汙.

下の資料で、「汙」がわ行うを表すということが分かる。

Using 汙 for wu

This makes sense as 汙 was pretty popular for representing the Sanskrit long /uː/ phoneme in Chinese transliterations of the Siddham script, as exemplified by Shu-Fen Chen in Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterations.

悉曇の長音「う」の音素を中国の悉曇の翻字で表すために「汙」が一般的なのは理解できる。これは陳淑芬の『仏教悉曇翻字基づいた中古音の長短母音』Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterationsで示されている。

sanskirt chart

Gimon also provides an explanation on why he doesn’t use 汚, namely that 汙 is more “closed” than 汚.

また、義門には「汚」を使わない理由がある。即ち「汚」より「汙」の方が「合」だ。

Why not 汚2Why not 汚

Moving back to On'in Kanayōrei, Shirai explains why he does not use 汙 or 烏, which is from the same rime, as the basis for his kana. This is because their go-on is う and their kan-on is を, which might cause some confusion.

『音韻仮字用例』に遡って、白井はなぜ「汙」または同じ韻を持つ「烏」に基づいた仮名を使わないか説明する。呉音が「う」で漢音が「を」なので、複雑化すると思うからだ。

Why not 烏

So overall, Katayama’s usage of 汙 for /wu/ can be seen a direct reflex of the works of Gimon Hōshi, which ultimately comes from the Chinese tradition of writing the Siddham Script with Chinese characters. I suspect that Katayama made Shirai’s /wu/ hiragana う into his /u/ hiragana because it was more common; then, Katayama chose a kana based on 汙 for his /wu/ hiragana in order to follow the tradition, started by Ōda, of using the 于 radical for /wu/. This would explain why Katayama chose 汙 over Shirai’s /u/ hiragana 𛀍 or another kanji in the same rime such as 烏.

全体的にわ行うのために片山が「汙」を用いたことは、中国の悉曇を漢字で書く伝統に基づいた義門法師の作品を直に表した結果だと見える。白井のわ行うの平仮名「う」が一般的だから、片山が平仮名「う」をあ行うの平仮名としたと思う。そこで、わ行うのために「于」部首を使う太田が開始した慣習に従うために、片山は「汙」に基づいた仮名をわ行うのために選んだ。これはなぜ片山が、白井のあ行うの平仮名「𛀍」、または他の同じ韻を持つ漢字「烏」などよりも「汙」を選んだか説明するだろう。

Conclusion 結論
Looking back, I think I was correct to be skeptical of only looking at the shape of Katayama’s kana to deduce its origin character. While this may suffice for Heian era kana, by the Meiji era different orthographic traditions based on different rationales led to some highly improbable conclusions on origin characters. For example, the origin character for ウ is nowadays regarded as 宇 and not 宥 as Katayama states. However, when Katayama expressed /we/ with 汙衣, I knew that my old theory could no longer stand. I’m glad that I could establish a timeline on the usage of 汙 for orthography, and how through Gimon, Katayama would come in contact with it. In addition, the kana shape of hiragana /wu/ matches perfectly to the cursive style for 汙. I think the evidence suggests that the origin of Katayama’s /wu/ hiragana is 汙, and thus, I retract my pervious theory.

回顧すると、字源を解明するために、単に漢字の形を見ることは重要だが、それだけでは足りない、という私が以前書いた記事のアイデアは正しいと思う。平安時代の仮名の字源を解明するためには十分だけれど、明治時代のいろんな合理に基づいた綴りについての作品は、字源についての結論が奇妙である。例えば今は「ウ」の字源は「宇」と知られているが、片山はその字源が「宥」だと述べる。しかし、片山が「ゑ」を「汙衣」と表したとき、私は以前書いた記事の理論が間違っていると気づいた。綴りのために「汙」の使用のタイムラインを作って、どのようにして片山が義門を通して「汙」に触れるかを説明できると幸せだ。それに片山のわ行うの平仮名の形は「汙」の草書に似ている。これらの根拠は、片山のわ行うの平仮名の字源が「汙」だと仄めかすと思うので、私の以前書いた記事の論理が間違っていると結論付ける。

However, my research in this area has only just begun. How did Katayama’s orthography impact the other orthographies of the time? What exactly is the contents of Gimon Hōshi’s commentary to Norinaga’s Jion Kanazukai? How do Edo Orthographic studies relate to those of the Heian period and those from China? What little clues am I missing in the manuscripts which I have already read? Fortunately, I intend to keep on researching these orthographies, and I will keep you in the loop if I find anything notable. And who knows, maybe I’ll be seeing you next time in my reply to my reply~

しかし、私はこの分野の研究を始めたばかりだ。どう片山の綴りが他の人が作った綴りに影響するのだろうか?宣長の書いた『字音仮字用格』に関する義門法師の余論の内容はいったい何?江戸の綴り学と平安時代、そして中国の綴り学の関係性は何だろう?もう今までに読んだ原稿に見逃した小さな手がかりがあるだろうか?幸い、この綴りの研究を続けるつもりで、目ぼしいのを見つけたら、またこのブログで発表するだろう。さあ、次回はこの記事に対する返事で会おう~

English Translation of The Five Poems of Reminiscence 五首述懐の英訳

Before I started to study Classical Japanese, I played a series of games popular in Japan called the Touhou Project (東方Project). They are bullet-hell games that incorporates many Classical East Asian stories. For example, Kaguya, from The Tale of the Bamboo Cutter has a counterpart character within the series. In the fan made English patch of the 7th game of the Touhou Project, Perfect Cherry Blossom, after defeating the final boss, Yuyuko Saigyōji (幽々子西行寺), this text is displayed.

古文の勉強を始める前に、東方Projectと呼ばれる日本で人気のゲームシリーズをプレイした。このゲームはたくさん東アジアを起源とする古典的なストーリーを含む弾幕ゲームである。例えば、シリーズには竹取物語の主人公かぐや姫をモチーフとした「輝夜」というキャラクターが登場する。東方Projectの第7番のゲーム、東方妖々夢~ Perfect Cherry Blossom、ファンが作った英語化パッチは最後のボス(幽々子西行寺)を負かした後、このテキストが現れる。

touhou_1.png

Remembering the melancholy of human existence
Even ghosts stray from the path of righteousness


人間の哀れを思い出す
亡霊も正道を逸れる

Even now I think this is a powerful verse. It reminds me of the Rokujō Lady from the Tale of Genji, who even after death had so much anger in her heart from how Genji treated her, that she murdered three of Genji’s lovers. So naturally when I became interested in Classical Japanese (in part due to the Touhou Project), I wanted to investigate the original text of this poem. However, after seeing it, I quickly realized that this English “translation” is not a translation at all, or even a reinterpretation of the poem; it is a completely separate work. Now, I would like to revisit the original poem in the Japanese version of the game.

今でも、奥深い句だと思う。源氏物語において、源氏が粗末に扱ったせいで心に闇が生まれ、源氏の恋人を三人殺した、六条御息所が思い出される。おのずから、古文に興味を抱いた後(やや、東方Projectのため)、この和歌の原文を見たくなった。然し、実際に和歌の原文を見た後、この「英訳」が原文に即した英訳ではなくて、英訳の異なる解釈でもなく、完全に違う句だと気付いた。では、そのゲームの日本語バージョンの原文を再び紹介したい。

The poem was written by Saigyō Hōshi (西行法師), also known by his monk name En'i (円位). He was a late Heian, early Kamakura Japanese poet who lived from 1118 to 1190 (He also was the inspiration for the surname Saigyouji (西行寺) within the Touhou Project mythos). He was born a noble in Kyoto but took religious vows in 1140. His Buddhist values and lifestyle are very often the subject of his poems. He lived in isolation in many places, his favorite of which was Mt. Yoshino (吉野山) in nowadays Nara prefecture. Saigyō’s journeys to Northern Honshu inspired the haiku master Matsuo Bashō to take the same journey, which he depicts in Oku no Hosomichi (おくのほそ道). For Matsuo Bashō considered Saigyō to be the greatest waka poet. To be complimented as the greatest waka poet, by who is considered to be the greatest haiku poet, is no small feat indeed. Fortunately, when I stayed in Nara this summer, I was able to visit Mt. Yoshino and see a recreation of Saigyō’s lodging. Unfortunately, I did not take any photos of it (it was raining quite heavily). This is the only photo that I have from Yoshino which relates to Saigyō, so my apologies.

この和歌は西行法師(またの法号を円位)によって書かれた。1118年から1190年に生きていた、平安時代末期から鎌倉時代初期の歌人だ(また東方Projectのキャラクターの姓、西行寺、の根元でもある)。西行法師は京都の貴族として生まれたが、1140年に出家した。彼の歌の多くは仏教の価値観と生活を表している。彼はたくさんの場所に一人で住んでいて、彼の一番のお気に入りは現在の奈良県の吉野山である。西行の東北旅行は、後々の俳句名人である松尾芭蕉にも影響を与え、芭蕉が同じ旅に出、そして「おくのほそ道」で描いた。芭蕉は西行が最高の歌人だと言った。芭蕉が西行を称賛したことは素晴らしいと思う。幸いなことに私はこの夏に奈良に住んでいるときに、吉野山を訪れて西行庵のレクリエーションを見た。残念なことに写真を撮らなかった(雨が激しく降っていたんだ)。西行に関して写真だけはこれでごめんなさい。

yoshino_2.jpg

Saigyō published his poems in his anthology, the Sankashū (山家集). The aforementioned poem from the Touhou Project’s original Japanese text is poem 908 within this anthology. It is part of a series of five poems called The Five Poems of Reminiscence (五首述懐). Because of my relationship with that poem, I decided to attempt translating all five of them into English so that others could enjoy their true meanings. To ensure that the translations were accurate, I recruited my friend from the Kyoto Consortium for Japanese Studies Classical Japanese class, Michael Zeng, from the University of Washington in St. Louis, to translate these poems into English with me. I would like to thank Michael for working on this project with me; I wouldn’t have been able to do it with you.

西行は山家集という歌集で著した。東方Projectの日本語原文の例の和歌は山家集の908番の和歌である。これは五首述懐と呼ばれる五首の和歌の連作の一首である。私は長い間、西行の歌に興味を持っているので、また他の人が楽しめるように、英訳することを決めた。英訳の正しさを向上させるために、京都アメリカ大学コンソーシアムで古文の授業での同級生で、セントルイス・ワシントン大学の大学生、ソウ マイケルに協力を求めた。マイケルの協力なしでは、英訳を完成させることができなかったので、ここでお礼をいいたい。

Now without further ado, here are some facts about the poems before they are presented. The Five Poems of Reminiscence are poems 908-912 in the Sankashū, but poem 908 also appears in the Shin Kokin Wakashū (新古今和歌集), the eighth anthology of imperially commissioned Japanese poetry, as poem 1829. It is said that poem 908 is a derivative poem from poem 896 of the Senzai Wakashū (千載和歌集), the seventh imperial anthology of Japanese poetry, which itself references poem 645 from the Goshūi Wakashū (後拾遺和歌集), the fourth imperial anthology of Japanese poetry. Poem 909 of the Sankashū is poem 1150 of the Senzai Wakashū. The Five Poems of Reminiscence are each tanka (短歌), but the first line of the poem 912 is a jiamari (字余り).

それではお待ちかねの英訳を発表する前に歌についての事実を言いたい。五首述懐は山家集の908番から912番の和歌である。しかし、908番の和歌は新古今和歌集の1829番の歌としても掲載されている。908番の和歌は後拾遺和歌集の645番の和歌を参考にした千載和歌集の896番の和歌の派生歌だと言われている。山家集の909番は千載和歌集の1150番の和歌である。五首述懐は全部短歌だけれど、912番の和歌の一句は字余りである。

As for previous translations of Saigyō’s works, the two most prominent are likely Saigyo: Poems of a Mountain Home by Burton Watson (whose student I studied Classical Chinese under), and Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyō by William LaFleur (which is an expansion of his previous novel on Saigyō, Mirror for the Moon). However, neither of these anthologies cover any of The Five Poems of Reminiscence. However, I was able to find translations of poem 908 on the Touhou Wiki [link] and WakaPoetry.net [link].

以前の西行の作品の英訳で一番な有名な本はバートン・ワトソンの「西行:山家の和歌」(Saigyo: Poems of a Mountain Home)(また私はバートン・ワトソンの生徒として、漢文の講義を受けた)とウィリアム・ラフレールの「恐るべし暮れ:西行の生活、時世、和歌」(Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyō)(以前に書かれた西行について本、「月のための鏡」(Mirror for the Moon)の改訂版)。しかしながら、どの本も五首述懐の和歌に触れていない。しかし、908番の和歌の英訳は東方ウィキ[リンク]とWakaPoetry.net[リンク]で見つけることができる。

Now, for the moment you have all been waiting for, Michael and I proudly present our translations of The Five Poems of Reminiscence.

それではマイケルと私が訳した五首述懐の英訳を発表する!



The Five Poems of Reminiscence
By Saigyō Hōshi

I would have died
Without fathoming
The sorrows of the body
Were this a world,
From which I could not withdraw

身の憂さを 思ひ知らでや 罷みなまし 背く習の なき世なりせば


Even as a priest,
At what place
Could I find solitude
Were there no deep mountains
In this sorrowful world

いづくにか 身を隠さまし 厭ひても 憂き世に深き 山なかりせば


This mountain village,
Where I have chosen to hide
The sorrows of my body,
It is because of my priest heart
That I must live here

身の憂さの 隠家にせん 山里は 心ありてぞ 住むべかりける


Tear drops
That know the pathos of the world
Have spilled down my cheek.
That is the reason why
I thatched this grass hut

あはれ知る なみだの露ぞ こぼれける 草の庵を むすぶ契は


Since a static body
Does not suit a
Restless heart,
No matter how I feel
How could I even do it?

浮れ出づる 心は身にも 叶はねば 如何なりとても 如何にかはせん

Tale of Two Korean Interpretations of Man’yoshu Poem 9 万葉集九番歌:韓国語での二通りの解釈の物語

Introduction 紹介
This summer I stayed in Takatori Town and commuted to Doshisha University where I studied Classical Japanese in the Kyoto Consortium for Japanese Studies program led by Columbia University. In Takatori, one of the friends I made who worked at the local tourism center handed me this.

この夏、私は奈良県高取町に滞在し、コロンビア大学の京都アメリカ大学コンソーシアムプログラムに参加する為に二カ月間、同志社大学に通学しながら、古文を勉強した。そして高取町で出来た新しい友達が私にこれをくれた。

asukaheroines-1.jpg

While it was just a simple kind-hearted gesture, I was surprised by the coincidence that heroine was Princess Nukata. Now rewind to winter, when I visited the Nara Prefecture Complex of Man'yo Culture in Asuka Village to listen to a lecture on the Man’yōshū. There, I took this picture.

これは親切な知り合いから、たまたまもらったパンフレットだが、よく見るとその女性が額田王だということに気づき、偶然で驚いた。また昨年の冬に万葉集の講義の聞きに明日香村の奈良県立万葉文化館を訪ねた。そこでこの写真を撮った。

map_of_poets1-2.jpgmap_of_poets2-3.jpg

While it may not be clear what it is (my apologies, I did not intend to post these image), this is a map of Japan with the names of the writers of the Man’yōshū placed by where they wrote their poems. You may note that in the photo of the map on the left, the author for which I took the photo was Princess Nukata.

写真が明瞭ではないかもしれないが(写真を撮った時はこれを掲載するつもりがなかった)、これは万葉集の歌人が歌を詠んだ場所に名前が書いてある地図だ。左の地図の写真をよく見ると、歌人が額田王だと気づくだろう。

I also visited Muro Hot Springs in Wakayama, where Princess Nukata supposedly wrote Man’yōshū poem 9, to try to have a better understanding of where she was when she wrote that poem.

またこの歌が詠まれた場所をより理解するために、額田王が万葉集の九番歌を詠んだと言われる和歌山の牟婁温泉を訪れた。

muro_onsen-4.jpg

So why did I have this obsession with Princess Nukata? Was I drawn to her famous beauty and fantastic writing just as Prince Ōama once had? Well, yes and no. In fall of the prior year, I was looking for a topic of potential research (ironic how this fall I am doing the same). And I was reminded of an article by Avery Morrow I had read many years prior when I was just starting to learn about the Man’yōshū and classical Japanese. This article, The Undecipherable Poem, No. 9 of the Manyoshu [link], introduces poem #9 from the Man’yōshū and discusses the difficulty in deciphering it. Seeking support for my research, I reached out to my school’s librarian, and learned that in fact, her mother was a researcher of man’yōgana (the orthography of the Man’yōshū) focusing specifically on the poems from Ki (紀伊), her hometown. Her mother noted that there was no definite translation of the poem. The librarian gave me a modern version of the Man’yōshū, and also, another book called Another Man’yōshū (もう一つの万葉集). This book, written by Lee Young Hee, was also mentioned in Morrow’s article. Simply, the novel attempts to read several poems in the Man’yōshū in Old Korean, but the librarian’s mother noted that this book was not very academically acclaimed. But nevertheless, this was most certainly worth investigating!

どうして私は額田王にこれほど惹かれるのだろう?大海人皇子が惹かれたように、私も額田王の美と素敵な短歌に惹かれているのだろうか?確かにそうかもしれない。去年の秋に研究できそうなテーマを探していた際、数年前に古文や万葉集を勉強し始めた時に読んだアベリー・モローの記事を思い出した。「解釈できない歌、万葉集の九番歌 」[リンク]The Undecipherable Poem, No. 9 of the Manyoshu)という記事で、万葉集の九番歌を紹介し、その解釈の難しさを説明している。私は九番歌についての知識を深める為に、私の大学の図書館員に連絡した。すると、その図書館員のお母さんが紀伊、郷土、の万葉仮名(万葉集の綴り)の研究者であることが分かった。彼女は、万葉集九番歌に関しては決定的な翻訳がないと教えてくれた。次に、図書館員は私に「現代日本語の万葉集」と「もう一つの万葉集」という本を勧めてくれた。実は、李寧煕(イ・ヨンヒ)の「もう一つの万葉集」はモローの記事で紹介されている。この本は万葉集の数短歌を古代韓国語で読解しようと試みているが、紀伊の研究者によると、学会ではこの本があまり賞賛されていないそうだ。しかしながら、この本を読んでみる必要があると思った。

Nukata no Ōkimi 額田王
For a quick summary of Nukata no Ōkimi’s life, I recommend reading the website of the pamphlet I was given, which can be found at [link]. Though perhaps some may find it too childish, I thought it was cute and informative (though I also enjoyed Genji Fantasy: The Cat Fell in Love With Hikaru Genji at the Uji Genji Monotagari Museum, which my friends and professor described as “quite cheesy”). But to summarize her life, Nukata no Ōkimi, also known as Lady Nukata or Princess Nukada, was an Asuka period poet born to Prince Kagami in about 630 CE. She married Emperor Tenmu and bore him a daughter, Princess Tōchi. It is said that Emperor Tenchi was also interested in Lady Nukata, but there is not much evidence for this. One of her poems rallied the Japanese troops to support the Korean kingdom of Baekje (it fell regardless); another described how she felt when the capital moved to Ōmi and she had to leave Asuka. Thirteen of her poems appear in the Man’yōshū and some of these appear in the Shinchokusen Wakashū and the Shinshūi Wakashū. There is also speculation that she had Korean origins, even before any modern Korean reading of her poems.

額田王の人生の概要として、このパンフレットのウェブサイト[リンク]を読むことが勧める。子供向けすぎると思う人がいるかもしれないが、私は可愛くて面白いと思った(しかし宇治源氏物語博物館の「ネコが光源氏に恋をした」を楽しんだけれど、先生と他の学生は「べた」と言っていた程、私のセンスは怪しい)。ここで額田王の人生を少し紹介する。額田王(または、ぬかたのおおきみ、ぬかたのきみ、額田女王、額田姫王、額田部姫王)は飛鳥時代の歌人鏡王の娘として紀元後630年に生まれた。そして天武天皇に嫁いで十市皇女を生んだ。天智天皇は額田王に恋愛感情を持っていたと言われているが、それを証明する証拠がまだ見つかっていない。額田王が詠んだ短歌の内の一首は、百済を支える為に日本軍を鼓舞し、軍を立ち直させた(結局百済は落ちてしまったが)。また彼女の他の一首では、首都が近江に遷都されて、飛鳥を出なければならなくなった気持ちが詠まれている。額田王の詠んだ十三首の短歌が万葉集に記されていて、幾首かが新勅撰和歌集と新拾遺和歌集にも載っている。また、彼女の歌を現代韓国語で読む以前に、額田王は韓国に由来があるという憶測もある。

While the verifiable information on her life may be barebones, the stories about Princess Nukata are anything but. Her beauty was said to be legendary. In fact, there’s a (not credible) theory that the Jinshin War started because of a love triangle between the two princes over Princess Nukata’s heart. And perhaps naturally this alluringly mysterious woman also wrote one alluringly mysterious poem.

額田王の人生を証明する情報はあまりないけれど、額田王についての言い伝えは多く残っている。例えば、彼女の美しさは伝説的だと言われている。実際、額田王と二人の王が三角関係となり、そのために壬申の乱が始まったという説もある(立証されていないが)。このように不思議で誘惑的な女性だからこそ、不思議で誘惑的な歌を詠むことができたのかもしれない。

Man’yōshū Poem 9 万葉集の九番歌
Man’yōshū Book 1 Poem 9, written by Princess Nukata, is generally considered the most enigmatic poem of the Man’yōshū. It’s preface is 幸于紀温泉之時額田王作歌 translated by Alexander Vovin as “A poem composed by Princess Nukata when the Empress went to the hot spring in K ï[yi province]”. The mentioned hot spring is thought to be Muro hot spring in Wakayama Prefecture. The reason that there is no kana in this preface is because it is written in kanbun (a complex mix of Classical Chinese and Japanese) and because the Man’yōshū predates the creation of kana. However, the Man’yōshū was also written in an orthography where kanji was used for its phonetic value rather than its semantic, called man’yōgana (万葉仮名). This is analogous to modern day ateji (当て字). Here a chart of many of these kanji.

額田王が詠んだ万葉集第一巻の九番歌は、一般に万葉集の中で最も不可解の歌だと言われている。その歌の詞書は「幸于紀温泉之時額田王作歌」であり、詞書の訓読は「紀の温泉に幸せる時、額田王の詠みたまへる歌」だ。歌の中で述べられた温泉が、和歌山の牟婁温泉だと考えられている。詞書に仮名がない理由は、歌が漢文で書かれ、万葉集が仮名の創造の前に作られたからだ。しかし、漢字の意味とは無関係に、漢字が音にあわせて使用される万葉仮名といる綴りでも書かれた。これは現代の当て字と同じである。この下の表は万葉仮名表である。

manyogana-5.png

But this system is much more complex because particles and conjugations are elided. Some man’yōgana are based on their on’yomi, called shakuon (借音仮名) and some are based on their kun’yomi, called shakukun (借訓仮名). Some man’yōgana can even have multiple readings. Man’yōgana is juxtaposed against mana (真名), which are Chinese characters used for their semantic value, with an assigned reading, just like modern day kanji. Fortunately, these poems were transcribed in kana during the Heian period, so we can now read and enjoy them. Poems written in man’yōgana are analogous to 25 Korean hyangga (향가 鄕歌), which are poems written in Korean represented by a complex system of Chinese characters, called hyangchal (향찰 鄕札). However, hyangga were not all transcribed in hangul and thus interpretation remains a difficult task (and an excellent area of research).

この綴りは助詞と活用がないので複雑だ。音読みに基づく万葉仮名は借音仮名と呼ばれ、訓読みに基づく万葉仮名は借訓仮名と呼ばれる。また、万葉仮名は幾つかの読み方があり、これは真名と区別される。真名は現代の漢字と同じように、漢字が意味に沿って使用され、後で読みが充てられたものだ。幸いなことに、平安時代に万葉仮名の歌は仮名で写されたので、現在でもこの歌を楽しんで読むことができる。また万葉仮名で書かれた歌は韓国の25首のヒャンガ(향가 鄕歌)に類似している。25首のヒャンガはヒャンチャル(향찰 鄕札)と呼ばれる漢字の複雑なシステムの綴りで書かれた歌だ。しかし、ヒャンガはハングルで書き写されなかったので、解釈が難しいとされている(また研究が進んでいない分野でもある)。

So, in all its glory, here is Man’yōshū poem 9 (from The University of Virginia’s Japanese Text Initiative),

そして、これが万葉集の九番歌(バージニア大学の日本語テキスト・イニシアティヴから)である。


莫囂圓隣之
大相七兄爪謁氣
吾瀬子之
射立為兼
五可新何本


Now, if we have the kana readings for poem 9, why is it so difficult to interpret? This is because the kana readings among the manuscripts are in conflict with each other. Here is a modern day Man’yōshū’s take on the poem (spoiler alert, it doesn’t even attempt to translate it).

ではこの歌に仮名訳があるが、解釈がまだ難しい。なぜなら、複数の仮名訳があるからだ。これは現代日本語で書かれたこの歌の説明だ。

modern_day_manyoshu1-6.jpg

modern_day_manyoshu2-7.jpg

I have also read two other modern Man’yōshū editions wherein neither attempt to translate it. If you want to see possible interpretations by Japanese scholars here is a list of interpretations.

私は、九番歌を現代日本語に翻訳していない他の二冊の現代万葉集も読んだ。もし日本の学者の解釈に興味があれば、下の解釈のリストを見てほしい。

poem_interpretations-8.png

For a western perspective, here is a translation done by the Waka Poetry website [link].

また、西洋アカデミアの視点として、Waka Poetryサイトの翻訳[リンク]を興味があれば見てほしい。

As for the end of the poem, it is considered that the last three lines are properly transcribed in kana and are something along the lines of “我(わ)が背子(せこ)がい立(た)たせりけむ厳橿(いつかし)が本(もと) “My dear one Stood, no doubt, At the foot of the sacred oak!” (from Waka Poetry), but even this is disputed.

歌の終わりに関しては、最後の三句は正しく仮名で写されていると考えられている。この三句の読みは「我が背子がい立たせりけむ厳橿が本」、意味は「我が君が立たれたという神聖な橿の木の下よ」(新日本古典文学大系『万葉集(一)』から)。しかし、これに対しても賛否両論がある。

Korean Interpretation 1: Lee Young Hee’s 韓国語の解釈1番:李寧煕の解釈
From my research, the first attempt to read this poem in Old Korean was Lee Young Hee’s 1990 book, Another Man’yōshū (もう一つの万葉集). Information about her and her research can be found at [link]. The book attempts to read nine poems in the Man’yōshū, including poem 9, in Korean. Her book was so intriguing that, a New York Times article was written about it [link]. The book... wasn’t too well received in Japan. In fact, a book titled The Man’yōshū cannot be deciphered using Sillan or Korean (新・朝鮮語で万葉集は解読できない) was written as in response a year later. There are also negative response articles such as [link] and [link]. A common criticism is that Lee does not consider Japanese and Korean phonetic changes when interpreting the text as Korean. One of these changes is [p-] > [h-] (Old Japanese は was pronounced as [pa], unlike the modern-day pronunciation [ha]). Another criticism is that there is no reason to interpret the poem as Korean specifically. Why not in Chinese? Or why not in English? I couldn’t help but chuckle when, as a rebuttal, one of these articles noted that reading the word Man’yōshū in English would sound something like “Man-yours-show”, “Show me your man”. And while I think these criticisms ultimately dismantle Lee’s theories, I want to acknowledge the significance of her research to Koreo-Japonic Studies and juxtapose her theory to another’s.

私の知る限りでは、李寧煕の1990年の著書「もう一つ万葉集」が、古代韓国語で九番歌を解読しようと試みた初めの研究である。李寧煕と彼女の研究に関する情報は[リンク]で見つけられる。この著書は万葉集に載っている万葉集九番を含む九首の歌を韓国語で読解しようとしている。ニューヨーク・タイムズがその著書について記事[リンク]を書いたほど、この著書は興味深い。しかしながら、この本は日本であまり評価されなかった。実際のところ出版された翌年に、彼女の本に対する反応として「新・朝鮮語で万葉集は解読できない」という著書も出版されている。また、彼女の本を批判する記事も書かれている。例えば、[リンク][リンク]だ。多くの批評家は李が韓国語でテキストを解釈する時に、日本語と韓国語の音声学的な音変化を考慮していないことを指摘している。例えば、[p-] > [h-](古代日本語で「は」を[pa](ぱ)として発音して、現代日本語で「は」を[ha](は)として発音する)など。他の批評家は、この歌を特別に韓国語で解釈する理由がないことを指摘している。彼らはどうして中国語で解釈しないのだろう、あるいは、どうして英語で解釈しないのだろう、と疑問を投げかけている。ある記事は「万葉集」の言葉を英語で読むと、意味が[Show me your man](男性を見せなさい)のようだと述べていて、少し私自身も戸惑った。私はこれらの反論が李の解釈を覆すと考えるけれど、研究自体の重要性を認識し、李の解釈と他の解釈を比較したいと思う。

To summarize her interpretation, she claims that the poem can be read in two different ways, the “outer interpretation” is about the creation of the capital in Asuka Okamoto no Miya by Empress Kōgyoku. The “inner interpretation” is a rather graphic depiction of Princess Nukata’s love life with either Emperor Tenmu or Emperor Tenchi.

李の主張を要約すると、李は九番歌に二つの意味があると考えている。「表向きの意味」は斉明天皇が飛鳥岡本宮を創造したことについて、そして「裏向きの意味」は額田王と天武天皇、もしくは、天智天皇との恋愛関係を表している、と主張している。

To talk about Lee’s theories, first I want to specify that eumdok (音讀) and hundok (訓讀) are the Korean terms for on’yomi and kun’yomi (it has been theorized that Japan took these concepts from Korea). For the most part, Lee uses standard contemporary eumdok and hundok readings, so I will specify if I cannot confirm that specific reading. But besides checking the readings and adding the English glosses, all of these ideas come directly from Lee. I was unable to confirm the meanings she claimed certain old Korean words had, nor was I able to comment on the supposed Gyeongsang dialect assertions. The Japanese term gikun (義訓) signifies non-standard readings of a character, usually of a somewhat similar word, and usually for dramatic effect.

韓国語も音読みと訓読みがある(この音読み訓読みシステムは韓国から日本に伝わったという理論がある)。たいてい、李は基準の音読みと訓読みを使用するので、私が読みを確認できなかった際はそう記す。読みの確認と英語のグロスを追加すること以外、これら考えはすべて李の考えをそのまま引用している。私は李が主張する古代韓国語の言葉の意味を確認できなかった上に、韓国語の東南方言に関する李の考えの正当性を確認できなかった。

Overall, I translated Lee’s “outer interpretation” as “Surround the castle with lakeside paradises! Dogeza to the castle! Come! As the castle is still standing, let’s visit it countless times!”

李の「表向きの意味」の現代日本語訳は「水郷(みずごおり) 廻(めぐ)らせよ 大城(こにさし)に 拝謁(はいえつ)せよ 来(き)たれ 城(しろ)立(た)ちにけりに 行(ゆ)き来(き)せむ 幾度(いくたび)」だ。

Original Text 原文Korean Interpretation 韓国語の解釈Contemporary Korean Broad Phonetic Transcription (IPA) 現代韓国語の音声表記(IPA)Old Japanese 古代大日本語English 英語Notes 注釈
莫囂매홀mɛ.hol水郷(みずごおり)[with] lakeside paradises• 매 (mɛ) comes from the eumdok of 莫 which is 맥 (mɛk) (cannot confirm)
• 홀 (hol) comes from the eumdok of 囂 which is 효 (hʲo)
• 囂 can also be read as 골 (kol), which also means township (cannot confirm)

• 매 (mɛ)は莫の音読み、맥 (mɛk)、に由来する(正当性を確認できない)
• 홀 (hol)は囂の音読み、효 (hʲo)に由来する
• 囂は골 (kol)でも読める、郷の意味(正当性を確認できない)
円隣之동글리지toŋ.kɯl.ɾi.tɕi廻(めぐ)らせよSurround [the castle]• 동글 (toŋ.kɯl) comes from the hundok of 円 which is 둥글 (toŋ.kɯl)
• 리 (ɾi) comes from the eumdok of 隣 which is 린 (ɾin)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 동글 (toŋ.kɯl)は円の訓読み、둥글 (toŋ.kɯl)、に由来する
• 리 (ɾi)は隣の音読み、린 (ɾin)に由来する
• 之の音読みは지 (tɕi)
大相七兄큰사시에kʰɯn.sa.ɕi.e大城(こにさし)にTo the Big Castle• The hundok of 大 is 큰 (kʰɯn)
• 사 (sa) comes from the eumdok of 相 which is 상 (saŋ)
• 시 (ɕi) comes from the on’yomi of 七 which is しち (시치) (ɕi.tɕi)
• 에(e) comes from the kun’yomi of 兄 which is え (e)

• 大の訓読みは큰 (kʰɯn)
• 사 (sa)は相の音読み、상 (saŋ)に由来する
• 시 (ɕi)は七の日本語の音読み、しち (시치) (ɕi.tɕi)、に由来する
• 에(e)は兄の日本語の訓読み、え (e)
爪謁氣조아리게 tɕo.a.ɾi.ke拝謁(はいえつ)せよDozega• The eumdok of 爪 is 조 (tɕo)
• The eumdok of 謁 is 알 (al)
• 게 (ke) comes from the kun’yomi of 氣 which is け₂ (ke) (Frellesvig and Whitman’s Reconstruction)
• 조알게 (tɕo.al.ke) is Gyeongsang dialect for 조아리게 (tɕo.a.ɾi.ke)

• 爪の音読みは조 (tɕo)
• 謁の音読みは알 (al)
• 게 (ke)は氣の日本語の訓読み、け₂ (ke)、に由来する(フレレスビッグとホイットマンの再建)
• 조알게 (tɕo.al.ke)は東南方言で조아리게 (tɕo.a.ɾi.ke)を意味する
吾瀬오라o.ɾa来(き)たれCome• The eumdok of 吾 is 오 (o)
• The eumdok of 瀬 is 뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe) is Gyeongsang dialect for 오라 (o.ɾa)

• 吾の音読みは오 (o)
• 瀬の音読みは뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe)は東南方言で오라 (o.ɾa)を意味する
子之잣이tɕaɕ.i城(しろ)がThe castle• The eumdok of 子 is 자 (tɕa)
• The on’yomi of 之 is し (시) (ɕi)
• These readings combine to produce 잣이 (tɕaɕ.i)

• 子の音読みは자 (tɕa)
• 之の日本語の音読みはし (시) (ɕi)
• この読みは交え、잣이 (tɕaɕ.i)になる
射立為兼서있으니 sʌ.is͈.ɯ.ni立(た)ちにけりにIs standing• The hundok of 射 is 쏠 (s͈ol)
• 이 (i) comes from the eumdok of 立 which is 입 (ip)
• The reading 써 (s͈ʌ) is a gikun for 為
• 써 (s͈ʌ) is Gyeongsang dialect for 쓰 (s͈ɯ) or 씨 (ɕ͈i)
• 까네 (k͈a.ne) comes from the kun’yomi of 兼 which is かね.る (kane.ɾu)
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne) is Gyeongsang dialect for 서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)

• 射の訓読みは쏠 (s͈ol)
• 이 (i)は立の音読み、입 (ip)、に由来する
• 써 (s͈ʌ)は為の義訓
• 써 (s͈ʌ)は東南方言で쓰 (s͈ɯ)か씨 (ɕ͈i)を意味する
• 까네 (k͈a.ne)は兼の訓読み、かね.る (kane.ɾu)に由来する
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne)は東南方言で서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)を意味する
五可新오가세o.ka.se行(ゆ)き来(き)せむLet’s go and come back• The eumdok of 五 is 오 (o)
• The eumdok of 可 is 가 (ka)
• The hundok of 新 is새 (sɛ), which is equivalent to 세 (se)

• 五の音読みは오 (o)
• 可の音読みは가 (ga)
• 新の訓読みは새 (sɛ)、この音は세 (se)の同じ
何本여러번jʌ.ɾʌ.pʌn幾度(いくたび)Countless times• The hundok 何 is 여러 (jʌ.ɾʌ) (cannot confirm)
• The eumdok of 本 is 본 (pon), which is equivalent to 번 (pʌn)

• 何の訓読みは여러 (jʌ.ɾʌ)(正当性を確認できない)
• 本の音読みは본 (pon), この音は번 (pʌn)の同じ

The same process I applied to the “outer interpretation” I will now apply to the “inner interpretation”, except that I will not be translating it into English. I find her interpretation a bit too distasteful to flat out write in English on this blog. And once again, this is directly from her book.

上記のように「裏向きの意味」もこの記事で紹介したいが、現代日本語の翻訳をここですることは避ける。この記事で現代日本語を書くことが憚られるほど、淫らな現代日本語訳を李は自身の著書で紹介している。

Original Text 原文Korean Interpretation 韓国語の解釈Contemporary Korean Broad Phonetic Transcription (IPA) 現代韓国語の音声表記(IPA)Old Japanese 古代大日本語Notes 注釈
莫囂마개(麻稭)ma.kɛ麻具(まぐ)• The eumdok of 莫 is 막 (mak)
• Removing the final consonant, 막 (mak) becomes 마 (ma) which is the eumdok of 麻
• The eumdok of 囂 is 효 (hʲo)
• 마개 (ma.kɛ) is Gyeongsang dialect for 마경 (麻茎) (ma.kʲʌŋ) which comes from 막효 (mak.hʲo)

• 莫の音読みは막 (mak)
• パッチム(末子音)を除くと、막 (mak)は마 (ma)になり、 마 (ma)は麻の音読み
• 囂の音読みは효 (hʲo)
• 마개 (ma.kɛ)は東南方言で마경 (麻茎) (ma.kʲʌŋ)を意味し、마개は막효 (mak.hʲo)に由来する
円隣之동글리지toŋ.kɯl.ɾi.tɕi廻(まわ)せよ• 동글 (toŋ.kɯl) comes from the hundok of 円 which is 둥글 (toŋ.kɯl)
• 리 (ɾi) comes from the eumdok of 隣 which is 린 (ɾin)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 동글 (toŋ.kɯl)は円の訓読み、둥글 (toŋ.kɯl)、に由来する
• 리 (ɾi)は隣の音読み、린 (ɾin)、に由来する
• 之の音読みは지 (tɕi)
大相七兄큰샅이의kʰɯn.sat.i.ɰi~e大股の• The hundok of 大 is 큰 (kʰɯn)
• 사 (sa) comes from the eumdok of 相 which is 상 (saŋ)
• 치 (tɕʰi) comes from the eumdok of 七 which is 칠 (tɕʰil)
• 샅이 (sat.i) comes from 사치 (sa.tɕʰi)
• The kun’yomi of 兄 is え (에) (e), which is one of the ways in which 의 (ɰi) is pronounced contemporaneously

• 大の訓読みは큰 (kʰɯn)
• 사 (sa)は相の音読み、상 (saŋ)、に由来する
• 치 (tɕʰi)は七の音読み、칠 (tɕʰil)、に由来する
• 샅이 (sat.i)は사치 (sa.tɕʰi)に由来する
• 兄の日本語の訓読みはえ (에) (e)で、現代では의 (ɰi)が에 (e)と発音できる
爪謁氣좆알게tɕot.al.ke麻具(まぐ)を識らせよ• 좆 (tɕot) comes from the eumdok of 爪 which is 조 (tɕo)
• The eumdok of 謁 is 알 (al)
• 게 (ke) comes from the kun’yomi of 氣 which is け₂ (ke) (Frellesvig and Whitman’s Reconstruction)

• 좆 (tɕot)は爪の音読み、조 (tɕo)、に由来する
• 謁の音読みは알 (al)
• 게 (ke)は氣の日本語の訓読み、け₂ (ke)、に由来する (フレレスビッグとホイットマンの再建)
吾瀬오라o.ɾa来たれ• The eumdok of 吾 is 오 (o)
• The eumdok of 瀬 is 뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe) is Gyeongsang dialect for 오라 (o.ɾa)

• 吾の音読みは오 (o)
• 瀬の音読みは뢰 (ɾʷe)
• 오뢰 (o.ɾʷe)は東南方言で오라 (o.ɾa)を意味する
子之자지tɕa.tɕi麻具(まぐ)• The eumdok of 子 is 자 (tɕa)
• The eumdok of 之 is 지 (tɕi)

• 子の音読みは자 (tɕa)
• 之の音読みは지 (tɕi)
射立為兼서있으니sʌ.is͈.ɯ.ni立ちにけりに• The hundok of 射 is 쏠 (s͈ol)
• 이 (i) comes from the eumdok of 立 which is 입 (ip)
• The reading 써 (s͈ʌ) is a gikun for 為
• 써 (s͈ʌ) is Gyeongsang dialect for 쓰 (s͈ɯ) or 씨 (ɕ͈i)
• 까네 (k͈a.ne) comes from the kun’yomi of 兼 which is かね.る (kane.ɾu)
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne) is Gyeongsang dialect for 서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)

• 射の訓読みは쏠 (s͈ol)
• 이 (i)は立の音読み、입 (ip)、に由来する
• 써 (s͈ʌ)は為の義訓
• 써 (s͈ʌ)は東南方言で쓰 (s͈ɯ)か씨 (ɕ͈i)を意味する
• 까네 (k͈a.ne)は兼の訓読み、かね.る (kane.ɾu)、に由来する
• 쏘있이까네 (s͈o.is͈.i.k͈a.ne)は東南方言で서있으니 (sʌ.is͈.ɯ.ni)を意味する
五可新 오가세o.ka.se行き来せむ• The eumdok of 五 is 오 (o)
• The eumdok of 可 is 가 (ka)
• The hundok of 新 is새 (sɛ), which is equivalent to 세 (se)

• 五の音読みは오 (o)
• 可の音読みは가 (ka)
• 新の訓読みは새 (sɛ)、この音は세 (se)と同じ
何本여러번jʌ.ɾʌ.pʌn幾度(たび)• The hundok 何 is 여러 (jʌ.ɾʌ) (cannot confirm)
• The eumdok of 本 is 본 (pon), which is equivalent to 번 (pʌn)

• 何の訓読みは여러 (jʌ.ɾʌ) (正当性を確認できない)
• 本の音読みは본 (pon), この音は번 (pʌn)と同じ

Looking at these two interpretations, I think their stark contrast demonstrates how this method of reading the Man’yōshū in Korean is not credible. I also think that finding “results” by utilizing this method in eight other poems also is suggestive that this is not a productive method. Finally, by not considering phonetic changes, this reading of the Man’yōshū in modern day Korean is comparable to reading it as English. So overall, even if I find this idea intriguing, I do not find her argument convincing in the slightest.

この二つの解釈を見比べると、万葉集を解釈するためのこの李の理論が信頼できるほどのものではないと分かる。万葉集に記された他の八首の歌にこの方法を応用してみると、より李の主張の不確かさが明らかになるだろう。また音声楽的変化を考えなければ、現代韓国語で万葉集を読むこの解釈は、英語で万葉集を読む解釈と同じくらい不可解だろう。

However, after she explains her theories, Lee notes the various historical interpretations of this poem and claims that they are all incorrect as they did not know that this poem was written in Korean... but maybe these people knew more than we thought.

しかし、李が自身の解釈の説明した後、この歌の色々な歴史的な解釈も示している。そのうえで、昔に万葉集の解釈を考えた人たちは、その歌が韓国語で書かれた事実を知らなかったために、解釈を誤ったと主張する。けれども、おそらく、彼らは私が思う以上に万葉集を理解しているはずである。

Korean Interpretation 2: Alexander Vovin’s 韓国語の解釈2番:アレキサンダー・ボビンの解釈

Alexander Vovin, director of studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences, is one of the most prolific writers on historical Japanese linguistics working today. If he were to attempt to read Man’yōshū poem 9 in Korean, overlooking linguistic developments would not be an issue. But how could he get around the issue that we demonstrated by reading the word “man’yōshū” in English? His solution was to compare the Old Korean interpretation with that of the pre-modern scholars. The main scholar in question is Sengaku (仙覚), a Kamakura monk who wrote the first currently existing commentary on the Man’yōshū, titled the Man’yōshū Chūshaku (萬葉集註釋). This commentary has been invaluable for understanding Man’yōshū poems. But first, let’s look at the preface and then glossing of poem 9 in the Genryaku kōhon (元暦校本) manuscript of the Man’yōshū.

フランスの社会科学高等研究院の重役のアレキサンダー・ボビンは歴史的日本語学の多作家のうちの一人である。もし彼が万葉集の九番歌を韓国語で読めば、音声楽的変化を見落とさなかっただろう。では、英語で「万葉集」の言葉を読む際に生じる問題はどう防ぐことができるのか?(ある記事は「万葉集」の言葉を英語で読むと、意味が[Show me your man](男性を見せなさい)のようだと述べていて、少し私自身も戸惑った。)この問いに対するボビンの答えは現代以前の学者の解釈とボビン自身の古代韓国語の解釈を比べることである。万葉集の現代以前の学者は現存で一番古い万葉集の解説である「萬葉集註釋」を執筆した鎌倉時代の学問僧、仙覚である。この解釈は万葉集の歌を理解するためにとても貴重なものとなっている。まず始めに、元暦校本万葉集の九番歌の詞書とグロスを見よう。

poem_manuscript-10.pngpreface-9.png

Vovin translates this preface as “A poem composed by Princess Nukata when the Empress went to the hot spring in K ï[yi province]”.

詞書の訓読は「紀の温泉に幸せる時、額田王の詠みたまへる歌」だ。

As for the glossing of the first two lines, it is 莫ユフツキノアフキキトヒシ. On appearance, these obviously cannot be readings of those character. They are not the kun’yomi nor the on’yomi of them. Also, it's ironic that Lee has this exact glossing in her book.

二つの句のグロスは「莫ユフツキノアフキキトヒシ」だ。見たところ、これらの読みは漢字を元にしたものではないと考えられる。これらは訓読みでもなく、音読みでもない。また、皮肉にも、李の著書にこの精密なグロスがある。

sengaku_interpretation-12.jpg

Now let’s look at Sengaku’s own commentary on the poem.

そして、この歌に関する仙覚の解説を見よう。

commentary-11.jpg

Vovin translates it as “Evening moon is the moon of the thirteenth [and] fourteenth day evenings. As for the expression i-tat-as-er-u kane, i is an initial interjection. The meaning of the composed poem is: ‘I asked looking up at my beloved like at the evening moon: My beloved are you going out on a journey? When shall we meet?’ It was the first poem to which [I], an old fool, [added] ‘new glossings.’ Among all 152 poems with ‘new glossings’, this is a poem to which [I] added a detailed commentary. [Otherwise, how] the people who want to know the exact meaning can discover [it]?”

仙覚が解説した現代日本語は「『夕月』とは、十三日と十四日の夕べの月だ。『いたたせるかね』と言えるは、『い』は発語の詞。詠める心は、『夕月の如く、仰いで問うた我が背子(恋人)が、出ていくの?いつか会えるだろうか?』と譬え詠める心だ。これは愚老(私)、新点の歌の初めの歌だ。彼の新点の歌、百五十二首ござる中に、これは詳しく解釈を添えてござる歌だ。詳しい旨を知りたいと思う人は、どう披見できる、彼が釈くを。」

While the last sentence doesn’t directly imply that the poem is not in Japanese, if it was in another language, Sengaku’s statement would certainly apply.

仙覚の現代日本語に記された最後の文はこの歌が他の言語で書かれたと明言はしていないけれど、この歌が他の言語で書かれたら、仙覚の考えは理解できただろう。

But now to move onto the actual Korean interpretation, I was able to verify the meaning of these Middle Korean words in A dictionary of the Korean language of the Yi dynasty period (李朝語辭典) by Yu Changton (劉昌惇). While the characters of this poem are mostly consistent, the Koyō ryaku ruijū shō (古葉略類聚鈔) manuscript from the Kamakura period has 器 instead of 囂. Vovin claims that 器 was the original character because its fits better phonetically with his interpretation.

次に韓国語の解釈を見よう。劉昌惇が記した李朝語辭典を使って、私はこの中期朝鮮語の言葉の意味を確認することが出来た。大抵、この歌の漢字は一貫しているけれど、鎌倉時代の古葉略類聚鈔の原稿では「囂」のかわりに「器」が書かれている。ボビンは、「器」が音韻論的に自分の解釈ともっとよく合うから、元々の漢字が「器」だと主張する。 

For analyzing this poem, I want to reintroduce the words mana, shakon, and shakukun. While I would prefer to use Korean terminology, I do not know if such terminology exists. The Early Middle Chinese reconstruction is from Pulleyblank’s Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin.

借音は借音仮名の略語、また借訓は借訓仮名の略語だ。前期中古音の再建は「前期中古音と後期中古音と近古音の前期中古音は再建した発音の辞書」(Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin)に由来している。

Original Text 原文Middle Korean 中期朝鮮語Modern Japanese 現代日本語English 英語Middle Korean Reconstruction (Vovin) 中期朝鮮語の再建(ボビン)Early Middle Chinese 前期中古音Notes (parenthesis indicate IPA broad transcription of contemporary Korean) 注釈(パーレンが現代韓国語の音声表記(IPA)を示す)
莫器나조ᄀᆞᄉᅠ夕べのevening (genitive)nacokʌsmak khih (古代中国語(シュスラー) khɨs)• 莫 and 器 are shakuon

• 莫と器は借音
圓隣ᄃᆞᆯ라리 moontʌrariwian lin• 圓 is a mana for the Old Korean origin of두렙.다 (tuɾep.ta) (to be round)

• 圓は古代韓国語の두렙.다 (tuɾep.ta) (丸い)に由来する真名
之大相티다포仰ぐlook uptʰitapotɕi/tɕɨ da'/dajh sɨaŋ• 之 and 大 are shakuon
• 相 is a shakukun for the Old Korean origin of 보.다 (po.ta) (to see)

• 之と大は借音
• 相は古代韓国語の보.다 (po.ta) (見る)に由来する借訓
七兄爪ㄴ[이]이시아자 いる後exist (after)n[i]isyatshit xwianjŋ tʂaɨw'/tʂɛːw’• 七 is a shakukun of닐곱 (nil.kop) (7 in Middle Korean) with the second syllable truncated (similar to the Japanese usage of 七 as a shakuon for な)
• 兄 is a shakukun wherein its reading is known from being transcribed in the Goryeo language with 奢 (Early Middle Chinese reading ɕia)
• 爪 is a shakuon

• 七は닐곱(nil.kop) (中期朝鮮語の七) の二つの音節を消した借訓 (日本語の借訓、七が、「な」として使用したことが同じ)
• 兄は借訓、兄の古代韓国語の読みは高麗語で奢(前期中古音 ɕia)を写したことから知られた
• 爪は借音
謁氣묻게問うaskmutkeʔɨat kʰɨjʰ• 謁 is a shakukun for the Old Korean origin of 묻.다 (mut.ta) (to ask)
• 氣 is a shakuon

• 謁は古代韓国語の묻.다 (mut.ta) (問う) に由来する借訓
• 氣は借音

This yields the translation of the first two lines “After [I] looked up at the evening moon, [I] did ask:”

これらから、始めの二句の翻訳は「夕月を仰いだ後、問うた」となる。

From various Man’yōshū manuscripts, Vovin claims that the last three lines are read as わがせこ₁がいたたしけ₁むいつかにひ₁がほ₁.

様々な万葉集の原稿から、ボビンは終わりの三句の読みが「わがせこ₁がいたたしけ₁むいつかにひ₁がほ₁」だと主張する。

This yields the entire translation to be “(1/2) After [I] looked up at the evening moon, [I] did ask: (3) ‘My beloved (4) probably went there [on a journey]. (5) When [would I see his face] again?’”

そのため、全体の翻訳は「(一・二) 夕月を仰いだ後、問うた(三)我が背子(恋人)が(四)[旅に]立つだろう(五)何時か又[顔を見る]」である。

As for its meaning, Vovin suggests that her beloved in this poem to be Prince Ōama.

ボビンはこの歌において、彼女の恋人は大海人皇子だと考えている。

Linguistically, Vovin’s explanation for why these Chinese characters were chosen to represent these Korean sounds makes sense. I didn’t provide all of the exact developments, but Vovin has explanations for every phone, most if not all of them are convincing. Overall, I personally do not know any more information that would support or reject his explanations. Comparing the Korean translation to Sengaku’s reading, I think the evidence suggests that the first two lines of this poem were written in Old Korean.

言語的にボビンの、古代韓国語の音を表すためにこれらの漢字が選ばれたという説明が合理的だ。私はボビンの考えを完全には説明できなかったけれど、ボビンは全ての単音に対しての説明をし、大抵は納得できる。全体的に、私は彼の説明をサポートできるようなアイデアをまだ見つけられていない。仙覚の解釈とボビンの古代韓国語を比べると、この歌の最初二句が韓国語で書かれたことを証明していると思う。

Things to consider 銘記
As much as I agree with Vovin, I still think it’s important to acknowledge potential biases for both of these interpretations. The relationship between Japan and Korea is extremely complex with nationalism on both sides, especially in academia. As for Lee, her entire academic career has been based on the assertion that Japanese language and culture originate from Korea. Some even call her a Korean supremacist. To suggest a poem in the oldest Japanese poetry anthology is so explicit that I refuse to write its English meaning, is bound to anger people regardless of the evidence or lack thereof. As for Vovin, he is a staunch opponent to the genetic relationship of Korean and Japanese. He explains his skepticism in his book Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Also, he may have read Sengaku’s translation before reading the poem in Korean, and thus may have subconsciously primed himself to translate it in that way.

私はボビンに賛成するけれど、両者の解釈の偏見を認識することも大切だと思う。日韓関係は双方の強い国家主義が影響して、特に学術界では、とても複雑になっている。李のこれまでの研究は、日本語と日本文化が韓国に由来することを前提としたものである。そのために彼女のことを朝鮮純血主義だという人もいる。最も古い日本の和歌集の歌の意味を、現代日本語訳で書くことが憚られるほど、彼女の解釈が過激であるから(証拠があるかどうかにかかわらず)、人々は信じないであろう。ボビンに関しては、韓国語と日本語の遺伝関係がないと信じている。彼は自身の著書、「日韓母語:共通の遺伝の起源の再評価」(Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin)で韓国語と日本語、双方の遺伝的由来の疑いを説明している。また彼は韓国語でこの歌を読む以前に、既に仙覚の解釈を読んでいただろう。そのため、おそらく仙覚の解釈よりに読んだのだろう。

Conclusion 結論
Back to my story, I found out about Vovin’s Korean interpretation from his new (at the time) book, Man'yoshu: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary (Book 1). It was released in 2017, but his research on the topic goes back to an article he wrote in 2002 titled An Old Korean Text in the Manyoshu. He massively improved his evidence from the article to the book, and I highly recommend checking out his translation of the Man’yōshū book 1 for that explanation alone. However, I was surprised that Vovin never referenced Lee’s work. Perhaps he never knew about her? Perhaps he didn’t want to associate his work with hers? But even if he didn’t address it, I think that these two interpretations beg to be juxtaposed as they have such similar intentions, but radically different methodologies. I never ended up writing my paper because I couldn’t find any way to add new information to the conversation. However, I’m sure there’s something there, either linguistically or socially, and I implore you to take a look at this very peculiar poem. I also recommend looking into hyangga, as it's still relatively unexplored (at least in English), I think. But looking past articles and academia, I think there’s something nice about a poem that crosses the Eastern Sea. That even with all of the political problems in East Asia, there was a time, not too long ago, where a beautiful, brilliant, woman composed a verse in two tongues, and it was celebrated to the extent of immortalization. And now, once again, it’s true form, can be understood.

話を元に戻すと、私は「万葉集の第一巻:原文・仮名・ローマ字・グロス・解説含む新英語の翻訳」(Man'yoshu: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary (Book 1))という、ボビンの新しい(その時に新しかった)著書から、彼の韓国語の解釈を見つけた。この本は2017年に出版されたけれど、彼のこのトピックに関する研究は2002年に書かれた、「万葉集の中の古代韓国語のテキスト」 (An Old Korean Text in the Manyoshu) といる記事に遡る。最初の記事の執筆から著書の出版する際には、自身の主張をサポートする証拠の質が向上していた。特に九番歌の解釈の説明に関しては、彼の万葉集の第一巻の翻訳を勧める(今のところ日本語の翻訳はない。また、私はボビンが李の研究について言及してなくて、驚いた。もしかして、彼は李について知らなかったのかも知らない。またボビンは李の研究を自分の研究と結びつけたくなかったのだろうかとも思う。彼が李の研究を言及しなかったけれど、ボビンと李の二つの解釈は、似たような意図を持ちながら、違う方法論を展開しているため、二つを比べる必要があるだろう。私はこれらの論議に加えられるような新しい情報を見つけられなかったため、記事を書き終えられなかった。しかし、語学的に、または社会的に、絶対に何かがあると思って、この面白い歌を多くの人に読んでもらいたいと願う。また未だに深く研究がなされていない(英語でさえ)ヒャンガに注目することも勧める。しかしながら、過去の記事や学会を顧みると、この九番歌が日本海に越えたということがすばらしいと思う。東アジア地域では、政治の問題は沢山あるけれど、ほど遠くない昔に存在した美しく輝かしい女性が、二つの言語でこの歌を詠んだ。そして、その歌が不滅になるほど、祝われた時代があった。そして、もう一度、この歌の本当の意味が理解される時が来るだろう。

Convert Kana to Hentaigana Program 正体仮名を変体仮名に転換できるプログラム

Disclaimer 記事を読む前の重要事項
This program is now deprecated and likely will not work properly. Please read about my updated hentaigana input software here.

このプログラムは現在、利用停止されていて、上手く機能しないだろう。更新した変体仮名インプットメソッドについては、これを読んでください。


When I was in Hokkaidō, I visited the Sapporo Beer Museum. I was impressed by the quality of the beer and the information provided during the tour. But as I was leaving, I saw this.

北海道に行って、札幌ビール博物館を訪れた。ビールの質とツアーで聞いた情報が印象的だと思った。しかし、去っている時、これを見た。

barrels.jpg

I immediately got excited as I realized this was hentaigana, kana characters that became nonstandard after the 1900 script reform. Despite how they are quite rare now, they were very widely used prior to the Meiji period. So how do we read it? Fortunately, there was a translation too.

これが変体仮名(1900綴り革新の後、標準仮名ではなくなった仮名)だと悟り興奮した。最近では珍しいけれど、明治時代以前に広範だった。とにかく、読み方は何だろう?幸い、翻訳もあった。

barrels translation

But let’s say we wanted to write this in a word document. Previously, we would have to save each character as an image, but after the Unicode 10.0 update in June 2017, 287 hentaigana characters are included in Unicode.

仮に、マイクロソフトワードでこの句を書きたい、としよう。以前は、各字をイメージとして保存することが必要だったが、2017六月のユニコード10.0アップデートの後、ユニコードが287変体仮名の文字を含むようになった。

This is all well and good, but how do we actually write these characters. Previously, the easiest solution would probably be to head to Wikipedia (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%89%E4%BD%93%E4%BB%AE%E5%90%8D) and copy the character you want. But recently, I developed a lightweight program that streamlines this problem. It doesn’t really have a flashy name; I just call it Convert Kana to Hentaigana. To use it, you type the standard kana of the hentaigana you want, and then a list of available hentaigana will appear on the right-hand side. Then, you press the number or symbol of the hentaigana you want, and the program will replace the standard kana with that hentaigana. Here is an example of me typing the sentence on the barrels.

変体仮名を含んでいるのはいいけれど、どうこれらの変体仮名を書こう?以前は、一番簡単な方法はウィキペディアに行って(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%89%E4%BD%93%E4%BB%AE%E5%90%8D)、変体仮名をコピーすることだ。しかし最近、私はこの問題を解決するための軽量プログラムを作った。カッコイイ名前じゃない、正体仮名を変体仮名に変えよう!(Convert Kana to Hentaigana)という名前だ。このプログラムの使い方は、転換したい変体仮名の正体仮名を入力して、右側に使用可能な変体仮名の表が出る。そして、転換したい変体仮名の数、または記号を押すと、プログラムは正体仮名を変体仮名に換えることができる。ここに例として、私は写真に書かれたの文を入力した。

Barrels type example

The font the program uses is called UniHentaiKana (it’s also used on this site). You can download it from https://wakufactory.jp/densho/font/hentai/. The program can run without the font installed, but you won’t be able to display the text in any other programs, so it’s highly recommended.

プログラムが使うフォントはUniHentaiKanaと呼ばれた(また、このサイトで使われている)。https://wakufactory.jp/densho/font/hentai/ からダウンロードできる。このフォントをインストールせず、このプログラムが実行できるけれど、他のプログラムではテキストが表れないので、フォントのインストールを強く勧める。

You also might notice, Kana Only Mode. What this mode does is suppress the Windows Japanese IME after each kana, so that the kanji selection box doesn’t interfere with the hentaigana selection box. Basically, it avoids this.

また、仮名だけモード(Kana Only Mode)にも注目してほしい。このモードは格仮名を入力した後で、漢字の選択のボックス(IMEボックス)が変体仮名の選択のボックスが差し支えないように、ウィンドスの日本語のIMEを使用できないようにした。つまり、この機能が、以下の問題を防ぐ。

cant see list

This mode would be more convenient if you’re only typing in kana. For example, if you were typing the hentaigana iroha poem, it might be more convenient to use Kana Only Mode. (Whenever there is a squiggle underneath the text, there is a Windows Japanese IME selection box; I couldn’t capture it with my screen recorder).

このモードでは、仮名だけで書いた方が便利だろう。例えば、変体仮名いろは歌を入力するとしたら、仮名だけモードの方が便利だろう(テキストの下に波線がある時、ウィンドスの日本語のIME選択ボックスが出ている。スクリーンレコーダーはそのボックスを読み込めない)。

変体いろは47字

kana mode

So, what are you waiting for? Why don’t you digitize some old texts, or just mess around with this program? You can download it from http://www.mediafire.com/file/m2ctjxa4y9w5ycd/ConvertKanaToHentaigana.zip today!

さあ、そこの君、今、暇をしている?だったら、このプログラムを使って、古いテキストをデジタル化しよう!http://www.mediafire.com/file/m2ctjxa4y9w5ycd/ConvertKanaToHentaigana.zip からダウンロードできるよ!
プロフィール

ジェイク・アイアナコーン

ジェイク・アイアナコーンが日本語を勉強しようと思ったきっかけは、2014年に訪れたディズニー・ワールドの世界の文化展示エリアで、日本文化を体験したことです。日本語が分かるようになりたいと思い、自分で平仮名、カタカナを覚え、単語や文法、そして漢字を独学で学びました。そのうちに日本語を勉強することが好きだということに気づきました。2015年頃には古典日本語の記事を読み、とても興味を持ったので、古代日本の言語と文化の勉強も始めました。また『古文友達』というアプリを作りました。将来は日本で古典文学を研究し、その素晴らしさを世界中に広める研究者になりたいです。みなさんにこのブログの記事を読んでもらい、楽しんでもらえたら嬉しいです。また私の記事に関して思ったことなどコメントしていただけると幸いです。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム